虚阁网 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
八五 |
|
言罢,他领头先行,埃阿斯随后跟进,神一样的凡人。 他们看见宙斯钟爱的俄底修斯正被特洛伊人 围迫不放,如同一群黄褐色的豺狗,在那大山之上, 围杀一头带角的公鹿,新近受过 猎人的箭伤,一枝离弦的利箭,生逃出来, 急速奔跑,只因伤口还冒着热血,腿脚尚且灵捷。 但是,当迅跑的飞箭最终夺走它的活力, 贪婪的豺狗马上开始撕嚼地上的尸躯,在山上 枝叶繁茂的树林里。然而,当某位神明导来一头 凶狠的兽狮,豺狗便吓得遑遑奔逃,把佳肴留给后来者吞食。 就像这样,勇莽的特洛伊人围住聪慧的、头脑灵活的 俄底修斯。成群结队,但英雄 挥舞枪矛,左冲右突,挡开无情的死亡。 其时,埃阿斯向他跑来,携着墙面似的盾牌, 站在他的前面,吓得特洛伊人四散奔逃。 嗜战的墨奈劳斯抓住俄底修斯的手,带着他 冲出人群,而他的驭手则赶着车马,跑至他们身边。 随后,埃阿斯蹽开大步,扑向特洛伊人,击倒多鲁克洛斯, 普里阿摩斯的私生子,接着又放倒了潘多科斯, 鲁桑得罗斯、普拉索斯和普拉耳忒斯。 像一条泛滥的大河,从山上浩浩荡荡地 泻入平野,推涌着宙斯倾注的雨水, 冲走众多枯干的橡树和成片的 松林,直到激流卷着大堆的树村,闯入大海—— 光荣的埃阿斯冲荡在平原上,追逐奔跑, 杀马屠人。然而,赫克托耳却还不知这边的 战况,因他搏杀在战场的左侧, 斯卡曼得罗斯河边——那里,人头成片地落地, 远非其他地方所能比及;无休止的喧嚣 围裹着高大的奈斯托耳和嗜战的伊多墨纽斯。 赫克托耳正和这些人打斗,以他的枪矛和驾车技巧 重创敌军,横扫着年轻人的军阵。 尽管如此,卓越的阿开亚人仍然不予退让, 若不是亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿, 击伤兵士的牧者,奋勇冲杀的马卡昂, 用一枝带着三个倒钩的羽箭,射中他的右肩。 怒气冲冲的阿开亚人此时替他担心, 担心随着战局的变化,敌人会出手杀倒马卡昂。 伊多墨纽斯当即发话,对卓越的奈斯托耳喊道: “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲! 赶快行动,登上马上,让马卡昂上车呆在 你的身边,驾着风快的驭马,全速前进,赶回海船。 一位医者抵得上一队兵丁—— 他能挖出箭镞,敷设愈治伤痛的药剂。” 图丢斯之子言罢,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳谨遵不违, 即刻踏上战车;马卡昂,大医士 阿斯克勒丕俄斯之子随即登车同行。 他手起鞭落,驭马扬蹄飞跑,不带半点勉强。 直奔深旷的海船,它们心驰神往的地方。 战车上,开勃里俄奈斯,站在赫克托耳身边, 眼见特洛伊人的退败之势,对他的同伴说道: “赫克托耳,你我置身战场的边沿,拼战达奈人, 在这场惨烈的杀斗中;别地的特洛伊兵勇 已被打得七零八落,人马拥挤,乱作一团。 忒拉蒙之子追杀着他们,我已认出他来,不会有错—— 瞧他肩头的那面硕大的战盾。赶快, 让我们驾着马车赶去,去那战斗最烈 的地方,驭手和步兵们正 喋血苦战,拼斗搏杀,喊声不绝。” 言罢,他举起脆响的皮鞭,驱赶 长鬃飘洒的骏马,后者受到鞭击,迅速 拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间, 踏过死人和盾牌,轮轴沾满 飞溅的血点,马蹄和飞旋的 轮缘压出四散的污血,喷洒在 围绕车身的条杆。赫克托耳全力以赴,准备插入 纷乱的人群,冲垮他们,打烂他们——他给 达奈人带来了混乱和灾难,全然不顾纷飞的 枪矛①,冲杀在其他战勇的队阵, ①全然……的枪矛:或为不停地操使着枪矛。 奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头。 不过,他仍然避不击战埃阿斯,忒拉蒙的儿子。 其时,坐镇山巅的父亲宙斯已开始催动埃阿斯回退。 他木然站立,膛目结舌,将七层牛皮制成的巨盾甩至背后, 移退几步,目光扫过人群,像一头野兽, 转过身子,一步步地回挪。 宛如一头黄褐它的狮子,被狗和猎人 从拦着牛群的庄院赶开——他们整夜 监守,不让它撕食言牛的肥膘; 俄狮贪恋牛肉的肥美,临近扑去, 但却一无所获——雨点般的枪矛迎面 砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾 燃烧的火把,吓得它,尽管凶狂,退缩不前; 随着黎明的降临,饿狮怏怏离去,心绪颓败。 就像这样,埃阿斯从特洛伊人面前回退,心情沮丧, 勉勉强强,违心背意,担心阿开亚人的海船,它们的安危。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |