虚阁网 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
五八 |
|
第八卷 其时,黎明抖开金红色的织袍,遍撒在大地上。 喜好炸雷的宙斯召来所有的神祗, 聚会在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。 他面对诸神训活,后者无不洗耳恭听: “听着,所有的神和女神!我的活 乃有感而发,受心灵的驱使。 无论是神还是女神,谁也 不许反驳我的训示;相反,你们要 表示赞同——这样,我就能迅速了结这些事端。 要是让我发现任何一位神祗,背着我们另搞一套, 前去帮助达奈军伍或特洛伊兵众,那么, 当他回到俄林波斯,闪电的鞭击将使他脸面全无。 或许,我会把他拎起来,扔下阴森森的塔耳塔罗斯, 远在地层深处,地表下最低的深渊, 安着铁门和青铜的条槛,在哀地斯的 冥府下面,和冥府的距程就像天地间的距离一样遥远。 这样,他就会知道,和别的神明相比,我该有多么强健! 来吧,神们,不妨试上一试,领教一下我的厉害。 让我们从天上放下一条金绳,由你们, 所有的神和女神,抓住底端,然而, 即便如此,你们就是拉断了手, 也休想把宙斯,至高无上的王者,从天上拉到地面。 但是,只要我决意提拉,我就可把你们, 是的,把你们一古脑儿提溜上来,连同大地和海洋! 然后,我就把金绳挂上俄林波斯的犄角, 系紧绳结,让你们在半空中游荡! 是的,我就有这般强健,远胜过众神和凡人。” 宙斯一番斥训,把众神镇得目瞪口呆, 半晌说不出话来——宙斯的话语确实严厉非凡。 终于,灰眼睛女神雅典娜开口打破了沉寂: “克罗诺斯之子,我们的父亲,王中之王, 我们知道你的神力,岂敢和你比试? 尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心, 他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。 是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱, 只想对阿耳吉维人作些有用的劝导, 使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯微笑着答道: “不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话 并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。” 言罢,他给战车套上铜蹄的骏马, 细腿追风,金鬃飘洒,穿起 金铸的衣甲,在自己身上,抓起 编工密匝的金鞭,登上战车, 扬鞭催马;神驹飞扑向前,不带半点勉强, 穿行在大地和多星的天空之间, 来到多泉的伊达,野兽的母亲, 来到你耳伽荣,那里有宙斯的圣地和烟火缭绕的祭坛。 神和人的父亲勒住奔马,把它们 宽出轭架,撒出浓浓的雾秣,弥漫在驭马的周围。 随后,宙斯端坐山巅,陶醉于自己的荣烈, 俯视着特洛伊人的城堡和阿开亚人的船队。 军营里,长发的阿开亚人匆匆 咽下食物,全副武装起来。 战场的另一边,在城里,特洛伊人也忙着披挂备战, 人数虽少,但斗志昂扬, 处于背城一战的绝境,为了保卫自己的妻儿。 他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤, 成队的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。 其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上, 盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的 武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾 挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响; 痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声, 被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。 伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光, 双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。 但是,及至太阳升移、日当中午的时分, 父亲拿起金质的天平,放上两个表示 命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡, 一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披 铜甲的壮汉。 他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘—— 阿开亚人的命运坠向丰腴的土地 特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。 宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪 在阿开亚人的头顶。目睹此般情景, 战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。 伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。 两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。 只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护, 呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地, 死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |