虚阁网 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
三八 |
|
我曾射出一枚羽箭,打在图丢斯之子的 右肩,深咬进胸甲的虚处,以为 已经把他射倒,送他去了哀多纽斯的冥府。 然而,我却没有把他放倒;此乃神的干扰,出于内心的震怒。 现在,我手头既无驭马,又没有可供登驾的战车, 虽说在鲁卡昂的房院里,停放着十一辆漂亮的 马车,甫出工房,簇新的成品,覆顶着 织毯,每辆车旁立站着一对 驭马,咀嚼着雪白的大麦和燕麦。 离开精工建造的府居前,年迈的枪手 鲁卡昂曾三番五次地嘱告, 让我带上驭马,登上战车,领着 特洛伊兵勇,奔赴激战的沙场。 但是,我却没有听从他的嘱告——否则,该有多好! 我留下了驭马——它们早已习惯于饱食槽头—— 使它们不致困挤在人群簇拥的营地,忍饥挨饿。 就这样,我把它们留在家里,徒步来到特洛伊, 寄望于手中的兵器,使我一无所获的弓弩。 我曾放箭敌酋,他们中两位最好的战勇, 图丢斯之子和阿特柔斯之子,两箭都未曾虚发, 扎出淌流的鲜血,但结果只是催发了他们的愤怒。 由此看来,那天我真是运气不佳,从挂钉上取下 弯翘的硬弓,带着我的特洛伊人,来到迷人的 伊利昂,给卓越的赫克托耳送来欢乐。 倘若我还能生还故里,重见 我的乡土、我的妻子和宽敞的、顶面高耸的房居,那么 让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头, 要是我不亲手拧断这把弯弓,把它丢进熊熊燃烧的 柴火——我把它带在身边,像一阵无用的清风。” 听罢这番话,埃内阿斯,特洛伊人的首领,答道。 “不要说了,在你我驾起驭马和战车, 拿着武器,面对面地和那个人比试打斗之前, 局势断难改观。来吧, 跳上我的马车,看看特洛伊的 马种,看看它们如何熟悉自己的平原, 或追进,或避退,行动自如。 这对驭马会把我们平安地带回城里,倘若 宙斯将再次把荣誉送交在图丢斯之子狄俄墨得斯的手中。 赶快,抓起马鞭和闪亮的 缰绳;我将跳下马车,投入战斗! 不然,由我掌驾马车,你去对付那个壮勇。” 听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道: “还是由你执缰,埃内阿斯,使唤你的驭马。 万一我们打不过图丢斯之子,不得不败退时, 由熟悉的人制掌,驭马会把弯翘的战车拉得更快更稳。 我担心它们,面对心胸豪壮的图丢斯之子的进攻, 会带着惊恐撒野,在听不到你的指令的时候, 不愿把我们拉出战场;我担心此人会扑向我们, 杀了我俩,赶走风快的骏马。所以, 还是由你自己来赶,你的快马和你的车辆。 让他冲上来吧,由我来对付,用这枝犀利的投枪!” 言罢,两人上了精工制作的马车,驱赶着 捷蹄的快马,挟着狂怒,朝着图丢斯之子冲去。 塞奈洛斯,卡帕纽斯光荣的儿子,看见了他们, 当即通报图丢斯之子,用长了翅膀的话语: “图丢斯之子,悦我心胸的朋友,看呀! 我看见两位强健的勇士,迫不及待地要和你拼斗。 他俩力大如牛,一位是弓艺精湛的 潘达罗斯,以鲁卡昂之子标榜, 另一位是埃内阿斯,自称是家勇的 安基塞斯的儿郎,而他的母亲是阿芙罗底忒。 来吧,让我们赶着马车撤离,不要拼战 前排的壮勇——否则,你会送掉自己的性命。” 听罢这番话,强壮的狄俄墨得斯恶狠狠地盯着他,答道: “不要谈论退却,我不会听从你的劝告, 绝对不会!临阵逃脱,畏缩不前, 不是我的品行——我仍然浑身是劲! 我不想登车逃遁,我将徒步向前, 迎战敌手。帕拉斯·雅典娜不会让我逃离。 至于这两个人,捷蹄的快马绝不会把他们 ”双双带走,虽然有一个会从我们枪下逃生。 我还有一事嘱告,你要牢记心中。 倘若多谋善断的雅典娜让我争得荣誉, 杀了他俩,你要勒住我们的快马, 把马缰紧系于车杆之上;然后, 别忘了,冲向埃内阿斯的驭马, 把它们赶离特洛伊兵壮,拢往胫甲坚固的阿开亚人的队阵。 沉雷远播的宙斯曾将这个马种送给特罗斯, 作为带走其子你努墨得斯的口报, 所以,这些良马是晨曦和阳光下最好的骏足。 民众的王者安基塞斯偷偷地行接过马种, 瞒着劳墨冬,将母马引入它们的胯下, 为自己的家院一气增添了三对名种。 他自留四匹,喂养在马厩里,而把 这对给了埃内阿斯,马蹄踢打出镇人的骁莽。 若能夺得这对灵驹,你我将争得莫大的荣光。” 就这样,他俩你来我往,一番说告,与此同时, 他们的两位对手业已咄咄逼近,驾着捷蹄的快马。 鲁卡昂英武的儿子率先对狄俄墨得斯嚷道: “骠勇犟悍的斗士,高傲的图丢斯的儿子, 既然我那凶狠的快箭没有把你射倒, 现在,我倒要看看,我的投枪是否能够奏效!” |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |