虚阁网 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一一九


  听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

  “此乃非宜非义之举,安提努斯,不应轻辱

  忒勒马科斯的客人,不管是谁,来到我们宫中。

  你以为这位生人,信靠他的勇力和

  双手,弦挂俄底修斯的长弓,试想

  把我带回家门,作为他的妻从?

  不,他可不存这种想法,在他心中。

  谁也不要为此伤心,你等食宴的

  人们;这种想法实乃无中生有。”

  听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:

  “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,

  我们并不以为他会把你带走,此事非系可能。

  但是,我们羞于听闻男人和女子的风言,

  惟恐某个阿开亚人,比我们低劣的乡胞,如此谈论:

  瞧,那帮求婚的人们,追求一位雍贵者的妻子,是

  何等的无用,他们甚至无力挂上漂亮的弦弓!其后,

  另有一人,一个要饭的浪者,打别处过来,

  轻而易举地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的眼孔。

  人们会如此议论,这将是我们的耻辱。”

  听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

  “这帮人不会,欧鲁马科斯,绝不会有佳好的名声,

  在国民之中;他们吞食别人的财产,羞贱别人,一位

  王者的房宫。所以,为何把此事当做责辱1

  这位生人长得高大,体形魁梧,

  声称有一位高贵的父亲,是他的几种。

  来吧,给他油亮的弯弓,视看结果如何。

  我有一事相告,此事将成为现实。

  倘若他挂弦上弓,阿波罗给他这份光荣。

  我将给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳,

  给他一杆锋快的标枪,防御人和狗的扑打,

  还有穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑,

  送他出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “阿开亚人中,我的妈妈,谁都没有我的权大。

  处置这把弓驾,决定给与不给,凭我的愿望,

  无论是本地的权贵,家住岩石嶙峋的伊萨卡,

  还是外岛的来人,离着厄利斯,马草丰肥的地方。

  谁也不能逼我违心背意,即便我决意

  把它送交客人,成为他的所有,带着出走。

  回去吧,操持你自个的活计,

  你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,

  要她们好生干活。至于摆弓弄箭,那是男人的事情,

  所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”

  裴奈罗珮走回房室,惊诧不已,

  将儿子明智的言告收藏心底,

  返回楼上的房间,由侍女们偕同,

  哭念俄底修斯,心爱的丈夫,直到

  灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。

  其时,高贵的牧猪人拿起弯翘的射弓,携着行走,

  引来一片喧喊,宫中所有求婚的人们,

  某个狂傲的年轻人开口说道:

  “你打算往哪行走,带着弯弓,你这疯游的家伙,

  该死的牧猎人?!你将成为狗群的食肴,那些由你亲手

  喂养的疾跑的狗,

  傍着你的猪群,在众人不去的地方,倘若阿波罗

  对我们开恩,还有各位不死的仙神!”

  他们言罢,牧猪人送回弯弓,放在原来的地方,

  心里害怕,耳闻这许多人们,对着他喧喊,在主人的房宫。

  但是,忒勒马科斯在另一头开口发话,威胁道:

  “带弓行走,我的伙计,你不能听从每个人的呼号。

  否则,虽说比你年轻,我会把你赶往郊野,

  用落雨般的石头——我比你强壮!

  但愿我更加强健,双手更能战斗,

  比所有求婚的人们,死赖在我的宫中!

  如此,我便能把他们赶出家门,狼狈逃窜,

  用不了多少时辰——他们图谋我们的灾凶。”

  他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,

  消缓了心头的恼怒,对忒勒马科斯的愤恨。

  牧猪人拿起弯弓,穿走宫中,

  行至聪颖的俄底修斯身边,递出手中的家伙。

  随后,他唤过欧鲁克蕾娅,主人的保姆,说道:

  “谨慎的欧鲁克蕾娅,忒勒马科斯要你

  闩上关合紧密的厅门;此外,

  倘若有人耳闻厅里呻喊击撞之声——

  男人们拼打在里头——告嘱她们不要惊跑

  出来,而要静留原地,操做手头的工作。”

  他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,

  拴住门面,堵住精固的厅堂,大厅的出口。

  菲洛克伊提俄斯跳将起来,悄悄走到

  屋外,关上围墙坚固的庭院的大门。

  他提起柱廊下纸莎草编绞的绳缆,

  用于弯翘的海船,紧紧扎住院门,然后折返回来,

  走回刚才起离的椅子,弯身下坐,

  望着俄底修斯,正在摆弄强弓,

  不停地转动弓杆,上下左右,察试它的每个部位,

  担心蠹虫侵食它的骨件,在主人离家的时候。

  其时,他们中有人望着自己的近邻,开口说道:

  “这家伙精明,知晓把玩弓弩的诀窍,

  或许他有此般家什,收藏在家中,

  抑或他也想制作一把,瞧他翻弓的模样,

  上下左右——这个要饭的乞丐,作恶的赖棍!”

  其时,人群中,另一个骄狂的求婚人说道:

  “我愿他不走好运,生活中收获甚微,

  就像他上弦的机缘,就着这把弯弓。”

  求婚者们如此一番议说,而足智多谋的俄底修斯

  则拿着长弓,察视过它的每个部分,

  像一位谙熟竖琴和歌诵的高手,

  轻巧地拉起编织的羊肠弦线,

  绷紧两头,挂上一个新的弦轴,

  就这样,俄底修斯安上弓弦,做得轻轻松松。

  然后,他动用右手,试着开拨弦绳,

  后者送回悦耳的音响,像燕子的叫声。

  求婚者们感到心头一阵剧烈的楚痛,脸色变得

  苍白阴沉;宙斯送出预兆,一阵滚滚的雷声。

  历经磨难的俄底修斯心花怒放,心知

  工于心计的克罗诺斯之子已经给他送来兆头。

  他拿起一枚羽箭,露躺在身边的

  桌面,其余的仍然插息在幽深的箭壶——

  阿开亚人会知晓它们的厉害,用不了多久。

  他搭箭上弦,拉动箭槽和弓线,

  从他下坐的椅面,对准目标,

  松弦出箭,飞穿排列的斧头,从

  第一到最后一块,青铜的箭镞长驱直入,

  从另一头穿冲出来。他开口发话,对忒勒马科斯说道:

  “息坐宫中的客人,忒勒马科斯,不曾

  给你丢脸;我不曾错失目标,无须使出

  牛劲,吭吭哧哧地上挂弦线;我仍然浑身是劲,

  不像求婚人讥说的那样,把我轻辱。

  眼下已是整备晚餐的时候,给阿开亚食客,

  趁着还有白日的光明;饭后还有别的娱乐,

  舞蹈和坚琴,盛宴的伴友。”

  言罢,他点动眉毛,忒勒马抖斯见状,

  神样的俄底修斯的爱子,挂上锋快的铜剑,

  攥紧投枪,站好位置,傍着

  座椅,在父亲身边,兵械闪出青铜的光芒。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页