虚阁网 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一 |
|
第一卷 告诉我,缪斯,那位聪颖敏睿的凡人的经历, 在攻破神圣的特洛伊城堡后,浪迹四方。 他见过许多种族的城国,领略了他们的见识, 心忍着许多痛苦,挣扎在浩森的大洋, 为了保住自己的性命,使伙伴们得以还乡。但 即便如此,他却救不下那些朋伴,虽然尽了力量: 他们死于自己的愚莽,他们的肆狂,这帮 笨蛋,居然吞食赫利俄斯的牧牛, 被日神夺走了还家的时光。开始吧, 女神,宙斯的女儿,请你随便从哪里开讲。 那时,所有其他壮勇,那些躲过了灭顶之灾的人们, 都已逃离战场和海浪,尽数还乡,只有 此君一人,怀着思妻的念头,回家的愿望, 被卡鲁普索拘留在深旷的岩洞,雍雅的女仙, 女神中的佼杰,意欲把他招做夫郎。 随着季节的移逝,转来了让他 还乡伊萨卡的岁月,神明编织的 时光,但即使如此,他却仍将遭受磨难, 哪怕回到亲朋身旁。神们全都怜悯他的处境, 惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,对 神一样的俄底修斯,直到他返回自己的家邦。 但现在,波塞冬已去造访远方的埃西俄丕亚族民—— 埃西俄丕亚人,居家最僻远的凡生,分作两部, 一部栖居日落之地,另一部在呼裴里昂升起的地方—— 接受公牛和公羊的牲祭, 坐着享受盛宴的愉畅。与此同时,其他 俄林波斯从神全都汇聚宙斯的厅堂。 神和人的父亲首先发话, 心中想着雍贵的埃吉索斯, 死在俄瑞逝忒斯手下,阿伽门农声名远扬的儿郎。 心中想着此人,宙斯开口发话,对不死的神明说道: “可耻啊——我说!凡人责怪我等众神, 说我们给了他们苦难,然而事实却并非这样:他们 以自己的粗莽,逾越既定的规限,替自己招致悲伤,一如 不久前埃吉索斯的作为,越出既定的规限,姘居阿特柔斯 之子婚娶的妻房,将他杀死,在他返家之时, 尽管埃吉索斯知晓此事会招来突暴的祸殃——我们曾明 告于他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯, 叫他不要杀人,也不要强占他的妻房: 俄瑞斯忒斯会报仇雪恨,为阿特桑斯之子, 一经长大成人,思盼回返故乡。 赫耳墨斯曾如此告说,但尽管心怀善意, 却不能使埃吉索斯回头;现在,此人已付出昂贵的代价。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “克罗诺斯之子,我的父亲,最高贵的王者, 埃吉索斯确实祸咎自取,活该被杀, 任何重蹈覆辙的凡人,都该遭受此般下场。 然而,我的心灵正为聪颖的俄底修斯煎痛, 可怜的人,至今远离亲朋,承受悲愁的折磨, 陷身水浪拥围的海岛,大洋的脐眼, 一位女神的家园,一个林木葱郁的地方。 她是歹毒的阿特拉斯的女儿,其父知晓 洋流的每一处深底,撑顶着粗浑的 长柱,隔连着天空和大地。 正是他的女儿滞留了那个愁容满面的不幸之人, 总用甜柔、赞褒的言词迷蒙他的 心肠,使之忘却伊萨卡,但俄底修斯 一心企望眺见家乡的炊烟, 盼愿死亡。然而你,俄林波斯大神, 你却不曾把他放在心上。难道俄底修斯 不曾愉悦你的心房,在阿耳吉维人的船边, 宽阔的特洛伊平野?为何如此无情,对他狠酷这般?” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道: “这是什么话,我的孩子,崩出了你的齿隙? 我怎会忘怀神一样的俄底修斯? 论心智,凡生中无人可及;论敬祭, 对统掌辽阔天空的神明,他比谁都慷慨大方。 只因环拥大地的波塞冬中阻,出于对捅瞎 库克洛普斯眼睛的难以消泄的仇怨—— 神样的波鲁菲摩斯为大无比, 库克洛佩斯中他最豪强。他母亲是仙女苏莎, 福耳库斯的女儿,前者制统着苍贫的①大海—— 此女曾在深旷的岩洞里和波塞冬睡躺寻欢。 出于这个缘故,裂地之神波塞冬虽然不曾 把他杀倒,但却梗阻了他还乡的企愿。 这样吧,让我等在此的众神谋划他的回归, 使他得返故乡。波塞冬要平息 怨愤;面对不死的众神,连手的营垒, 此君孤身一个,绝难有所作为。” ①苍贫的:belikas,或作“奔腾不息的”解。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |