虚阁网 > 果戈里 > 索罗钦集市 | 上页 下页
十三


  “要不,大哥,你真的是拿了人家什么东西吧?”契列维克手脚捆绑着,跟干亲家一起躺在麦秸盖顶的货棚里,问道。

  “连你也这么说,老弟!要是我偷过什么东西,就叫我的手脚全烂掉!我就只偷吃过一回母亲做的酸奶油馅的饺子,那时我还不到十岁呐。”

  “大哥,这种倒霉的事儿怎么总落到我们的头上?你还算好:至少还有个怪罪你偷了人家东西的罪名;可我这个倒霉鬼凭什么受这样的诬陷:说我偷了自家养的马?大哥,看来我们两人都是命中注定没有福份的人。”

  “我们真冤哪,都是无依无靠的可怜虫!”

  说到这里,两个干亲家便哽噎着啜泣起来。

  “你怎么啦,索洛比?”这时,格里茨柯走了进来,说道。

  “是谁把你捆起来的?”

  “噢!戈洛普平柯,戈洛普平柯!”索洛比高兴起来,嚷嚷说。“大哥,这就是我对你提起过的小伙子。嘿,是个棒小子!他当着我的面,一口气喝下了差不多跟你的脑袋一般大的一瓦罐酒,要是皱过一下眉头,老天爷就叫我死在这里。”

  “老弟,你怎么还看不上这么一个好小伙子呢?”

  “唔,你知道,”契列维克转脸向着格里茨柯,接着说道,“老天爷惩罚我了,看得出来,是因为我对不起你。饶恕我吧,好人儿!真的,无论做什么,我都乐意……有什么事要我做吗?我那老太婆是鬼迷了心窍!”

  “我是不记仇的,索洛比。如果你愿意,我可以放你走!”说着,他朝小伙子们使了个眼色,那些看守他的人便跑过来解开了绳子。“你就好好操办吧:要办喜事了!我们都来宴饮一场,猛跳戈帕克舞①,让两条腿痛它一年。”

  --------
  ↑①一种活泼、粗犷的乌克兰民间舞蹈。↓

  “行哪!行哪!”索洛比两手一拍,说道。“眼下我可真高兴,就好比俄罗斯佬把我的老太婆拐跑了一样。干吗还去左想右想:合适还是不合适——今儿个就把喜事办了,也就万事大吉!”

  “喂,索洛比,我再过一个钟头就到你那儿去;现在你回家去吧:有人在那儿等着要买你的母马和小麦!”

  “真的!未必马没有丢?”

  “没有丢!”

  契列维克顿时高兴起来,呆然不动,凝望着格里茨柯逐渐远去的背影。

  “怎么样,格里茨柯?这事儿我们干得不错吧?”高个子的茨冈人对急忙走着的年轻人说道。“犍牛现在归我了吧?”

  “那当然!那当然!”

  13

  别怕,亲爱的,别怕,
  穿上红靴子吧。
  把敌人踩在脚下;
  让你的铁鞋掌
  铿锵作响!
  让你的敌人
  有口难言!①

  ——婚礼曲

  --------
  ↑①此处原文为乌克兰语——译者注。↓


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页