虚阁网 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页 |
二 |
|
不过,为了证明我多么乐意接受你们友好邀请的愿望和心意,我把我的费立克斯交给你们带去作为抵押。明早我准到你们家。请问,从这儿去有多远?” “日落以前,我们还可以到家,”木匠说,“从边界房屋去,您只要一个半钟头就行了。您的男孩今夜增加了我们家庭成员的队伍:我们等候您明朝到来。”男子和驴儿开始走动。威廉怀着愉快心情看见他的费立克斯加入这么友好的团体,他可以把自己的儿子与那两个小天使比较,儿子显得健壮有力。 就儿子的年龄来说,他长得不算高大,不过很结实,胸部宽阔,肩膀有力;他的性格是统治与服从的奇妙混合,他已经抓着一枝棕相和一只小篮,似乎在说明这两种东西。眼看队伍再一次消逝在一座悬岩背后,威廉鼓足气力,从后面喊叫:“可是我该怎样打听你们的姓名呢?” “询问圣约瑟就行了!”从谷底转来声音,全体人员隐没在蓝色壁影后面不见了。从远处响起一种虔诚的合唱歌声,威廉可以分辨出他的费立克斯的声音。 他爬上山去,因而耽误了观看日落。天空中,他已多次不见的点点繁星,当他步步登高时,又照在他身上。当他回到住宿的地方,天色还未全黑。他再一次欣赏这雄伟的山区景色,然后回转他的房间,立即提起笔来写信,度过这个夜晚的部分时间。 威廉给娜苔莉的信 现在终于达到了高处——山的峰顶,山岭比这儿的整个地区,造成我们之间的分隔更大。就我的感情来说,一直还觉得是在心爱人儿的身边,只要这滔滔河水从我们这儿不断地奔流到他们那儿去。今天我还可以这样想象: 我投到森林溪流里的树枝,完全可以向她飘去,几天之内就到她的花园前面;我们的精神把自己的种种形像,我们的心把自己的种种感受就这样顺流寄去。但是我担心那边有堵隔墙阻断想象力和感觉。不过也许这只是一种鲁莽的忧虑而已,大约那边也和这边的情形差不多吧。有什么东西能把我和你隔开呢!你是我终生献身的人,纵然奇特的命运使我和你分开,把我跟这片如此接近的天空出乎意外地联接在一起。我有过克制自己的时间,可是,如果在那关键时刻不是从你的嘴里和唇边听到要我自制的话,我就不会有足够时间自我克制了。如果经久不断的情丝没有纺出来,把我们精神上永久地缩在一起,我又怎能放心一走呢。这一切我不便都说出来。我不愿违反你提出的温和的诫条,在这山峰上,我最后一次向你说出分手这句话。我的一生将是漫游生涯。我得履行漫游者的古怪义务,经受完全独特的考验。有时我读了协会给我以及我本人给自己规定的种种条件,觉得多么可笑!有些是遵守了,有些却是违反了,然而就是在违犯时,这页信即是我最后的仟悔、最后的赦免的证据,用以代替迫切需要的良心。我又让步了。我谨慎起来,不再接二连三地发生象奔流不止的山泉般的错误。 可是我愿向你承认,我常常赞赏那些人类导师,他们只给他们的学生规定一些表面的、机械的义务。他们使得自己、也使得社会感到轻松。因为正是这份义务,开始我觉得十分麻烦,十分奇怪,后来我却视为最舒适、最令人乐意遵守的了。 我不能在一所屋子里住三天以上。我不得离开任何旅店,除非它离我至少有一里路远。这些诫条的确适宜于使我的年代成为漫游年代,而且防止我受到丝毫定居思想的诱惑。迄今我一直严格服从这个条件,甚而一次也没有动用已有的许可。这儿我才第一次默默忍受,第一次在同一张床上睡了第三个夜晚。我从这里把一些迄今耳闻目睹而保存下来的东西寄给你,明天一早我就要从山的那一边下去,首先到一个不同寻常的家庭,我大概可以称它作神圣的家庭吧,你会在我的日记中发现更多的说明。现在我向你告别,怀着真情寄出此信,其实只有一点可说,我也只愿说一点,而且不断重复,但是在我有幸拜倒在你的脚下,并在你怀里哭诉相思之苦以前,我却不想说,也不想重复了。 早晨 行李收拾好了。信差把旅行袋捆在背架上。太阳还没有升起,到处迷漫着雾气,不过上层天空是晴朗的。我们下到昏暗的深谷,不久我们头上的天空也开朗起来。让我向你发出最后的叹息吧!让我望着你的最后目光充满不由自主的泪水吧!我决定了,也下决心了。你不应当再听到我的诉苦,你只许听到有关漫游者的遭遇。可是在我打算结束此信时,千百种思想、愿望、希望和意图再一次交错起来。幸而有人催促我离开。信差在叫喊,店主当着我的面又在扫除屋子,仿佛我已经走了,他象无情的、漫不经心的继承人,在与世告别者的面前,毫不掩饰地把产业据为己有。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |