虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
前山上面(6) |
|
〔靡非斯陀〕 鼓起勇气吧!战争还未失败。 最后关头总不免有挫折和阻碍, 这需要耐心和巧计安排。 我有可靠的仆从可供驱遣, 请下命令,给我以指挥全权! 〔大将〕 (这时走来) 你和这伙人纠缠鬼混, 整个时间都使得我忧心如焚; 幻术不能创造牢固的幸运。 要挽回战局我已没有力量, 他们既然开始,也让他们收场。 我现在奉还手里的权杖。 〔皇帝〕 权杖你暂且保留在手, 也许还有幸运到来的时候! 我对这个讨厌的家伙感到害怕, 还有他那样亲密地对待乌鸦。 向靡非斯陀 这权杖我不能给你, 我觉得你不是适当的汉子。 你去指挥吧!设法挽救我们! 结局如何,我是听天由命。 和大将一起退入帐幕 〔靡非斯陀〕 让那根笨拙的棒头保护着他! 它对我们这号人的用处不大, 这和那十字架不差上下。 〔浮士德〕 现在怎么办呢? 〔靡非斯陀〕 早已作好安排!—— 喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来, 飞往山上大湖,致意水里的精怪, 向她们借用洪水的假象莫要迟延! 这是女人独一无二的本领, 会把实体和假象两下离分, 任何人也辨不出是假是真。 (暂停) 〔浮士德〕 咱们的乌鸦一定 向水精们大献了殷勤, 那边已开始发出潺潺的水声。 在好些干燥光秃的岩顶, 忽然有洪大的泉水飞迸; 使敌军的胜利成了画饼! 〔靡非斯陀〕 这敬礼实在妙不可言, 连最胆大的登山者也眼花缭乱。 〔浮士德〕 一条小溪聚合众流而奔腾直下, 穿过溪壑使水量成倍增加, 汇成一股洪流如长虹倒挂; 忽然在平坦的岩顶四下展开, 飞珠溅沫,汹涌澎湃, 分层逐段向谷底滚滚流来。 任何英勇的抗拒也是枉然, 只有听凭怒吼的狂澜席卷, 我自己也为赫赫声威而震颤。 〔靡非斯陀〕 我一点儿也看不见洪水扬波; 那不过是人们肉眼的错觉, 这种古怪的事儿我觉得有趣不过。 傻瓜们山崩似地逃窜不止, 个个都担心被洪水淹死, 分明在陆上却着力呼吸, 可笑他们逃跑时使用游泳姿势。 现在混乱的情形到处都是! (乌鸦们飞回) 你们如果要考验真实的本领, 我将在祖师面前为你们扬名; 这时快飞往炉火熊熊的铁店, 侏儒们在那儿锻炼方酣, 毫不疲倦地把金石打得火星四溅! 你们不妨同他们瞎聊一番, 要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰, 声势要显得赫赫炎炎! 好比远方在掣动闪电; 好比流星坠落自九天, 每个夏天夜晚都会出现; 不过闪电掣动在杂乱的树丛中间, 陨星熄灭在潮湿的地面, 这种情形却是不易看见。 你们也用不着多伤脑筋, 开始是请求,然后就是命令。 (乌鸦们退场。上述情况依次实现。) 〔靡非斯陀〕 敌人眼前天昏地暗, 每跨一步都如临深渊! 遍四陬磷火点点, 光华闪灼,突然使得眼花缭乱! 这一切妙不可言; 再来点恐怖声音就更加妥善。 〔浮士德〕 从墓穴中收罗来的破烂武器, 居然在自由空气里孔武有力; 那上边早就在叽嘎格斗, 迷人的声响实在奇妙无俦。 〔靡非斯陀〕 完全对头!它们已没法控制; 就象文明的古代那样, 按照骑士规矩较量高低。 臂箍和腿缠应有尽有, 好象是桂尔芬与吉贝林两党对头, 一来一往,彼此恶斗不休。 他们是世代相传的宿仇, 势不两立,由来已久。 喊杀声已远近传遍, 如同参加一切魔鬼的筵宴, 党派的仇恨总是占先, 那怕到头来扰得天下大乱; 惊呼狂叫,双方连续不断, 有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然, 恐怖气氛弥漫在山谷中间。 乐队奏出战争的骚动杂沓声, 最后转入轻灵快活的军乐。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |