虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
前山上面(6)



〔靡非斯陀〕
    鼓起勇气吧!战争还未失败。
    最后关头总不免有挫折和阻碍,
    这需要耐心和巧计安排。
    我有可靠的仆从可供驱遣,
    请下命令,给我以指挥全权!

〔大将〕
    (这时走来)
    你和这伙人纠缠鬼混,
    整个时间都使得我忧心如焚;
    幻术不能创造牢固的幸运。
    要挽回战局我已没有力量,
    他们既然开始,也让他们收场。
    我现在奉还手里的权杖。

〔皇帝〕
    权杖你暂且保留在手,
    也许还有幸运到来的时候!
    我对这个讨厌的家伙感到害怕,
    还有他那样亲密地对待乌鸦。
    向靡非斯陀
    这权杖我不能给你,
    我觉得你不是适当的汉子。
    你去指挥吧!设法挽救我们!
    结局如何,我是听天由命。
    和大将一起退入帐幕

〔靡非斯陀〕
    让那根笨拙的棒头保护着他!
    它对我们这号人的用处不大,
    这和那十字架不差上下。

〔浮士德〕
    现在怎么办呢?

〔靡非斯陀〕
    早已作好安排!——
    喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,
    飞往山上大湖,致意水里的精怪,
    向她们借用洪水的假象莫要迟延!
    这是女人独一无二的本领,
    会把实体和假象两下离分,
    任何人也辨不出是假是真。
    (暂停)

〔浮士德〕
    咱们的乌鸦一定
    向水精们大献了殷勤,
    那边已开始发出潺潺的水声。
    在好些干燥光秃的岩顶,
    忽然有洪大的泉水飞迸;
    使敌军的胜利成了画饼!

〔靡非斯陀〕
    这敬礼实在妙不可言,
    连最胆大的登山者也眼花缭乱。

〔浮士德〕
    一条小溪聚合众流而奔腾直下,
    穿过溪壑使水量成倍增加,
    汇成一股洪流如长虹倒挂;
    忽然在平坦的岩顶四下展开,
    飞珠溅沫,汹涌澎湃,
    分层逐段向谷底滚滚流来。
    任何英勇的抗拒也是枉然,
    只有听凭怒吼的狂澜席卷,
    我自己也为赫赫声威而震颤。

〔靡非斯陀〕
    我一点儿也看不见洪水扬波;
    那不过是人们肉眼的错觉,
    这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
    傻瓜们山崩似地逃窜不止,
    个个都担心被洪水淹死,
    分明在陆上却着力呼吸,
    可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
    现在混乱的情形到处都是!
    (乌鸦们飞回)
    你们如果要考验真实的本领,
    我将在祖师面前为你们扬名;
    这时快飞往炉火熊熊的铁店,
    侏儒们在那儿锻炼方酣,
    毫不疲倦地把金石打得火星四溅!
    你们不妨同他们瞎聊一番,
    要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,
    声势要显得赫赫炎炎!
    好比远方在掣动闪电;
    好比流星坠落自九天,
    每个夏天夜晚都会出现;
    不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,
    陨星熄灭在潮湿的地面,
    这种情形却是不易看见。
    你们也用不着多伤脑筋,
    开始是请求,然后就是命令。
    (乌鸦们退场。上述情况依次实现。)

〔靡非斯陀〕
    敌人眼前天昏地暗,
    每跨一步都如临深渊!
    遍四陬磷火点点,
    光华闪灼,突然使得眼花缭乱!
    这一切妙不可言;
    再来点恐怖声音就更加妥善。

〔浮士德〕
    从墓穴中收罗来的破烂武器,
    居然在自由空气里孔武有力;
    那上边早就在叽嘎格斗,
    迷人的声响实在奇妙无俦。

〔靡非斯陀〕
    完全对头!它们已没法控制;
    就象文明的古代那样,
    按照骑士规矩较量高低。
    臂箍和腿缠应有尽有,
    好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,
    一来一往,彼此恶斗不休。
    他们是世代相传的宿仇,
    势不两立,由来已久。
    喊杀声已远近传遍,
    如同参加一切魔鬼的筵宴,
    党派的仇恨总是占先,
    那怕到头来扰得天下大乱;
    惊呼狂叫,双方连续不断,
    有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,
    恐怖气氛弥漫在山谷中间。
    乐队奏出战争的骚动杂沓声,
    最后转入轻灵快活的军乐。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页