虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
树木荫蔽的林苑(1) |
|
舞台全部改变。傍着一排岩窟,有亭数座,门户掩闭。树木成荫的林苑与四周的危崖相接。浮士德和海伦不见。合唱诸女四散睡在地上。 〔福基亚斯〕 我不知道,姑娘们睡了多少时间, 眼前的历历情景, 她们是否也曾梦见? 让我来唤醒她们。使年青人吃惊, 你们年长者也坐在下边呆等, 总想把这可信的奇迹的结果看个分明。 醒来!醒来!快快睁开睡眼! 摇动鬈发!目不旁瞬而倾听! 〔合唱队〕 你就说吧!快快说吧!究竟出了什么稀奇事情! 越是荒唐的事儿我们越是爱听; 面对着这些岩石实在无聊万分。 〔福基亚斯〕 孩子们,你们方才揉开惺忪睡眼就觉得无聊? 那么听着:在这些岩窟、山洞和凉亭里, 咱们的国王和王后受着荫蔽, 已成了一对鹣鹣比翼的情侣。 〔合唱队〕 怎么说?就在那里面? 〔福基亚斯〕 他们与外界隔绝,只叫我一人悄悄地伺候, 我在他们身边颇受重视,不愧是心腹人物。 我藉故东奔西走,寻找别的东西, 寻来一些草根、苔藓和树皮, 我熟悉它们的一切效力, 这样只剩下他们二人在一起。 〔合唱队〕 照你说来,那里面是别有洞天, 有森林、草地、溪涧、湖泊,真是无稽之谈! 〔福基亚斯〕 说穿了,是你们没有见过世面;那里面深不可测: 重堂叠院,我留心一一探索。 突然间洞窟中发出哗笑的回声, 我仔细一看,有个孩童从女人膝上跳向男人, 又从父亲身上跳向母亲! 父母轮流拥抱、逗弄,舐犊情深, 大声的笑谑与纵情的欢呼交并, 简直闹得我脑胀头昏。 天才儿裸体无翼,像芳恩而不带兽容, 跳到陆地上面,地面起了弹射作用, 迅速地把他弹向空中, 他跳了两三次,直触到高高的穹窿。 母亲担忧地说:“跳吧,可以随心所欲, 但不好飞!自由飞翔却不允许!” 诚恳的父亲劝告:“地中含有弹力, 会把你向上抛起;你只消足趾触地, 立即强健得像大地之子安泰乌斯!” 于是他跳上岩石,像皮球弹射一般, 从这边跳到那边,从那边跳回这边。 可是一下子他消失在崎岖的峡谷中间, 好像是一去不返。母亲哀恸,父亲苦劝, 我惶恐地耸着双肩。但忽然他又出现! 莫非是那里面有宝物潜藏? 这时他穿上花团锦簇的漂亮服装。 两袖流苏闪动,胸前锦带飘扬; 手持金琴,活脱是个小费波斯, 迈步走向岩边,攀登绝壁, 我辈惊讶,双亲欢喜得拥抱在一起。 为什么他头上闪闪发光? 很难判断:那是黄金冠儿,还是过强的精神力量? 他举止翩翩,已显出少年风度, 宣告他是未来的艺术大师, 肢体中鼓荡着永恒的旋律, 你们一旦耳闻目睹,无不心悦诚服。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |