虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
树木荫蔽的林苑(1)


  舞台全部改变。傍着一排岩窟,有亭数座,门户掩闭。树木成荫的林苑与四周的危崖相接。浮士德和海伦不见。合唱诸女四散睡在地上。

〔福基亚斯〕
    我不知道,姑娘们睡了多少时间,
    眼前的历历情景,
    她们是否也曾梦见?
    让我来唤醒她们。使年青人吃惊,
    你们年长者也坐在下边呆等,
    总想把这可信的奇迹的结果看个分明。
    醒来!醒来!快快睁开睡眼!
    摇动鬈发!目不旁瞬而倾听!

〔合唱队〕
    你就说吧!快快说吧!究竟出了什么稀奇事情!
    越是荒唐的事儿我们越是爱听;
    面对着这些岩石实在无聊万分。

〔福基亚斯〕
    孩子们,你们方才揉开惺忪睡眼就觉得无聊?
    那么听着:在这些岩窟、山洞和凉亭里,
    咱们的国王和王后受着荫蔽,
    已成了一对鹣鹣比翼的情侣。

〔合唱队〕
    怎么说?就在那里面?

〔福基亚斯〕
    他们与外界隔绝,只叫我一人悄悄地伺候,
    我在他们身边颇受重视,不愧是心腹人物。
    我藉故东奔西走,寻找别的东西,
    寻来一些草根、苔藓和树皮,
    我熟悉它们的一切效力,
    这样只剩下他们二人在一起。

〔合唱队〕
    照你说来,那里面是别有洞天,
    有森林、草地、溪涧、湖泊,真是无稽之谈!

〔福基亚斯〕
    说穿了,是你们没有见过世面;那里面深不可测:
    重堂叠院,我留心一一探索。
    突然间洞窟中发出哗笑的回声,
    我仔细一看,有个孩童从女人膝上跳向男人,
    又从父亲身上跳向母亲!
    父母轮流拥抱、逗弄,舐犊情深,
    大声的笑谑与纵情的欢呼交并,
    简直闹得我脑胀头昏。
    天才儿裸体无翼,像芳恩而不带兽容,
    跳到陆地上面,地面起了弹射作用,
    迅速地把他弹向空中,
    他跳了两三次,直触到高高的穹窿。
    母亲担忧地说:“跳吧,可以随心所欲,
    但不好飞!自由飞翔却不允许!”
    诚恳的父亲劝告:“地中含有弹力,
    会把你向上抛起;你只消足趾触地,
    立即强健得像大地之子安泰乌斯!”
    于是他跳上岩石,像皮球弹射一般,
    从这边跳到那边,从那边跳回这边。
    可是一下子他消失在崎岖的峡谷中间,
    好像是一去不返。母亲哀恸,父亲苦劝,
    我惶恐地耸着双肩。但忽然他又出现!
    莫非是那里面有宝物潜藏?
    这时他穿上花团锦簇的漂亮服装。
    两袖流苏闪动,胸前锦带飘扬;
    手持金琴,活脱是个小费波斯,
    迈步走向岩边,攀登绝壁,
    我辈惊讶,双亲欢喜得拥抱在一起。
    为什么他头上闪闪发光?
    很难判断:那是黄金冠儿,还是过强的精神力量?
    他举止翩翩,已显出少年风度,
    宣告他是未来的艺术大师,
    肢体中鼓荡着永恒的旋律,
    你们一旦耳闻目睹,无不心悦诚服。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页