虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
灯火辉煌的宫殿


  皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。

〔侍臣〕
    (向靡非斯陀)
    你们答应给我们看幽灵出现的戏剧;
    赶快动手吧!皇上等得十分焦急。

〔宫内大臣〕
    仁慈的陛下方才问及;
    别再迟延,有忤圣旨!

〔靡非斯陀〕
    我的伙伴特为此事前去,
    他已经知道如何办理;
    这得闭门静中实验,
    下功夫苦心钻研;
    谁想把“美”这种宝贝发掘,
    就需要哲人的秘法,至高的艺术。

〔宫内大臣〕
    你们使用什么艺术,听凭自便,
    皇上只要你们把一切办理完善。

  金发女子
    (对靡非斯陀)
    先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,
    可是到讨厌的夏天就不是这样!
    那时长出无数赤褐色的斑点,
    把白净的面皮密密麻麻地遮满。
    请你行点方便!

〔靡非斯陀〕
    多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,
    五月里发斑疮像一只花猫!
    可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,
    趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;
    下弦时将它均匀地涂在脸上,
    春天到来,斑点就会褪光。

〔棕发女子〕
    许多人都涌来把你赞扬,
    我也请求你给个药方!
    一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,
    就连和人打招呼也不方便。

〔靡非斯陀〕
    那就允许我踩你一脚!

〔棕发女子〕
    这只有情侣间才作兴这个。

〔靡非斯陀〕
    我踩一脚,姑娘!有更大的意义,
    一个人害什么病就用什么药医!
    以脚医脚,也适用于其它部分。
    来吧!当心!请你不必回敬。

〔棕发女子〕
    (叫喊)
    哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
    好像是只马蹄。

〔靡非斯陀〕
    你的病已经痊愈。
    今后你可去尽情舞蹈,
    吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。

〔贵妇人〕
    (挤上前去)
    我的痛苦太大,让我通行!
    简直疼得我五内沸腾;
    直到昨天他还求我垂青,
    可是今天他背离我去勾引别人。

〔靡非斯陀〕
    这倒有点麻烦,不过请听我讲:
    你得悄悄地靠近他的身旁,
    拿这黑炭觑着方便地方,
    划条线在他袖口,大衣或肩头上,
    他心里定感到愧悔难当。
    可是你必须立即把炭往肚里直吞,
    而且不许有一滴酒或水沾唇:
    就在今夜他会在你门前叹息连声。

〔贵妇人〕
    这炭会不会有毒?

〔靡非斯陀〕
    (发怒)
    说话要讲礼数!
    你寻找这样的炭得跑许多路;
    它是从火葬场上拣取,
    我们煽火可费了不少功夫。

〔侍从小臣〕
    我在恋爱,对方却不把我当作成人。

〔靡非斯陀〕
    (旁白)
    我再也不知道听谁说才行。
    (对待从)
    你不好寄希望于太年轻的美多姣。
    上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——
    (其它的人拥挤过来)
    又挤来许多人!争吵得多么厉害!
    我最后不得不把真话说了出来:
    应付得太坏!情况已迫不及待——
    哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!
    (向四周环顾)
    殿上的灯火已经暗淡,
    文武百官忽显得动荡不安。
    我看他们端正地排成雁行,
    穿过漫长的走道和回廊。
    这时他们集合在古式的骑士堂上,
    人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。
    四周的广壁上挂满花毡,
    各种武器点缀着室隅和壁龛。
    我认为在这儿不用再把咒念;
    幽灵自然而然地会出现在眼前。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页