虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
囚牢(2) |
|
〔浮士德〕 是我啊! 〔葛丽卿〕 是你!哦,请再说一遍! 抓住浮士德。 是他!是他!一切苦痛哪儿去了? 还有牢狱和枷锁的恐惧呢? 果然是你呀!快来搭救我吧! 我已经得救了!—— 我初次瞧见你的那条街道 又出现在前头。 还有那快活的庭园, 我同玛尔特曾在园中将你等候。 〔浮士德〕 (急欲拉葛丽卿出狱) 快跟我来!咱们一路走! 〔葛丽卿〕 哦,稍稍等候! 我多么喜欢你陪我逗留。 露出爱抚的姿态。 〔浮士德〕 快些! 你不赶快, 咱们就后悔莫及。 〔葛丽卿〕 怎么?你再也不能接吻? 好人儿,你离开我才不多时辰。 便忘了口舌相亲? 我为何靠着你的脖子而惴惴不宁? 以前你向我看一眼,对我说一声, 就好比整个天界向我逼近。 你吻我时几乎使我窒息, 快吻我吧! 不然,我就来吻你! 她拥抱他。 哎呀!你的嘴唇冰冷, 完全不作声。 你的爱情 是不是成了泡影? 是谁断送了我的残生? 她避开浮士德。 〔浮士德〕 来吧!快跟我来!好人儿鼓起勇气! 我以千倍的热情爱你; 我只请求你这点!快跟我逃去! 〔葛丽卿〕 (回头向浮士德) 实在是你?果然是你? 〔浮士德〕 的确是我!快跟我去! 〔葛丽卿〕 你把枷锁打开, 又把我抱在怀里。 你为何在我面前不感到畏惧?—— 好朋友,你可知道你救的是什么人儿? 〔浮士德〕 快来!快来!深夜正在消逝。 〔葛丽卿〕 我害死了我的妈妈, 又溺毙了我的婴儿。 它岂不是上天赐给你和我的孩子? 不错,也是你的!是你在这儿,我儿乎信不过自己。 伸手给我!这可不是在梦里! 你这可爱的手!哎呀,它可是湿漉漉的! 快快揩去! 我觉得手上有淋漓的血迹! 哦,上帝,你做了什么事体! 快把你的宝剑入鞘, 我千万求你! 〔浮士德〕 过去了的事情由它过去! 你真使我急得要死。 〔葛丽卿〕 不,你必须活在世间! 听我把坟墓的事儿对你详言: 就是明天, 你得赶去筹办: 妈妈应占最好的地段, 哥哥就在妈妈的身边, 我的稍靠旁边一点, 但别离得太远! 把婴儿放在我右方胸前! 此外不许任何人在我身边!—— 我从前偎傍在你身旁, 那幸福是何等甜蜜而欢畅! 但是而今再也达不到如此情况; 我挨近你仿佛是十分勉强, 你也仿佛把我向后推挡, 可是这依然是你,目光诚实而善良。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |