虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
玛尔特的花园(2)



〔浮士德〕
    可爱的孩子!

〔玛嘉丽特〕
    我好久就感到忧虑,
    你和那样的人交际。

〔浮士德〕
    怎么的呢?

〔玛嘉丽特〕
    那个和你一道的怪人,
    在我内心深处引起憎恨;
    我一见他那面目狰狞,
    一生当中从不曾
    感到过这么刺心。

〔浮士德〕
    可爱的宝贝,不用对他担心!

〔玛嘉丽特〕
    有他在场我便心神不宁。
    我平常对人都很和气;
    但是我越是渴望见你,
    便对他感到不寒而栗,
    我认为他是个骗子!
    如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!

〔浮士德〕
    世上也不可缺少这种怪东西。

〔玛嘉丽特〕
    我总不愿同这种人生活在一起!
    他一跨进屋门,
    就会含讥带刺地窥探动静,
    而且一半露出狰狞,
    他显然对什么都不同情;
    他的额上写得分明,
    他不喜爱任何人。
    我偎在你的怀里,
    是舒适、自由,温暖而销魂,
    他如在旁便使我胸口吃紧。

〔浮士德〕
    你真是预感灵敏的天使!

〔玛嘉丽特〕
    只要他朝着我们走来,
    就压得我透不过气,
    我甚至于以为再也不能爱你。
    有了他我连祈祷也不能畅遂,
    仿佛有东西向心里啮噬;
    亨利,你也谅必如此。

〔浮士德〕
    你和他可是完全相反的性质!

〔玛嘉丽特〕
    现在我该回去了。

〔浮士德〕
    唉,真是难熬,
    难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱,
    使咱们的胸口相连,心灵相照?

〔玛嘉丽特〕
    哦,但愿我是一个人独寝!
    今夜我定为你打开房门;
    可是我妈妈睡眠不稳,
    要是我们被她碰见,
    我立即没有性命!

〔浮士德〕
    我的天使,这没啥要紧。
    我这儿有个小瓶!
    你只消拌和三滴让她倾饮,
    她便一觉睡到天明。
    玛嘉丽特

  我为你还有什么不依?
    但愿这药水不致于伤她的身体!

〔浮士德〕
    我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?

〔玛嘉丽特〕
    我的好人,我只要一见着你,
    便不自觉地千依百顺;
    我已经为你做了许多事情,
    还有什么不肯答应。(退场)
    (靡非斯陀匪勒司登场)

〔靡非斯陀〕
    那雏儿走了?

〔浮士德〕
    你又在偷听?

〔靡非斯陀〕
    我听得仔细分明:
    博士先生受到盘问;
    谨祝阁下身体康宁。
    少女们很是关心,
    看男子是否依旧虔诚。
    她们心想:只要他信教,也会皈依我们。

〔浮士德〕
    你这怪物分辨不清,
    这个诚实可爱的灵魂,
    充满着信心,
    全靠这个使她超凡入圣。
    她那圣洁的柔肠紫损,
    生怕心爱的男子堕落泥尘。

〔靡非斯陀〕
    你这超凡而又纵欲的好逑君子,
    被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

〔浮士德〕
    你这粪土与邪火合成的畸形怪物!

〔靡非斯陀〕
    她的相法到是高明不过:
    有我在场她便手足无措,
    我的假面掩藏不住胸中的丘壑;
    她觉得我完全是个天才,
    或者甚而是个恶魔——
    可是,今天夜里——

〔浮士德〕
    你何必过问这个?

〔靡非斯陀〕
    然而我也感到快活!


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页