虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
书斋(4) |
|
〔浮士德〕 但请你稍留片刻, 给我讲点有趣的新闻! 〔靡非斯陀〕 现在放我走!我很快就转来面陈; 那时你可以随意询问。 〔浮士德〕 并非我叫你上当, 而是你自投罗网。 常言说得好:捉魔岂可轻放! 第二回你不容易把它碰上。 〔靡非斯陀〕 只要你情愿, 我就留在这儿和你作伴; 不过有个条件, 让我用戏法来给你好好消遣时间。 〔浮士德〕 只要你的戏法讨我喜欢, 我不消说是乐于照办。 〔靡非斯陀〕 我的朋友,在这一小时中间, 你五官的感受, 将胜过寂寞的一年。 精灵们的歌声宛转, 还带来了形象鲜妍, 这都不是魔术的虚幻。 你的鼻子会闻到异香, 你的口儿会把美味品尝, 你的感情也将觉得舒畅。 事前不用抬柜搬箱, 人手都已齐全,我们立刻开场! 〔精灵们〕 消逝吧, 你们这些幽暗穹窿! 蔚蓝浩气 请更动人而和霭地 荡漾其中! 黑暗的云层 消灭无踪! 星星闪烁, 阳光明媚 融融。 天孙帝子, 神女仙姬, 轻盈天袅 环飞。 眷恋不舍 追随; 罗衣 飘带 地上垂, 掩映凉亭, 亭上情人 脉脉沉思, 终身相爱复相依。 千枝万叶! 藤蔓含苞欲发! 葡萄累累, 倾入盆缶, 涌向酿窖, 酿成美酒。 酒流成川, 淙淙潺潺, 通过纯洁晶莹的宝石中间, 离开高处, 而往下趋, 绕过青翠的丘陵无数, 而扩展成湖。 鸿雁鸥凫, 啜饮欢娱, 展翅奋飞, 飞向太阳, 飞向晴朗的岛屿, 岛在波中, 晃晃摇动; 那儿有合唱的欢声, 向我们耳内传送, 那儿原野上 更有跳舞的人群, 他们各自取乐, 分散在郊坰。 有的登高, 爬上山顶, 有的游泳, 越过湖心。 还有的在飞行; 一切都向往生命, 向往远方, 向往可爱的星星, 向往慈惠的女神。 〔靡非斯陀〕 他已入睡,好啦,轻巧温柔的孩子们! 你们真的把他唱入了睡乡! 我得感谢你们这次合唱。 要把恶魔拘禁,他还没有这种本领! 让一些可爱的幻影在他面前纷呈, 使他向虚幻之海中沉浸; 但要破坏门槛上的符, 我需要老鼠的牙齿帮衬。 我用不着久念咒文, 已有一只作声,立等我的命令。 大鼠、小鼠、苍蝇, 青蛙、臭虫、跳蚤, 我是你们的主人, 命令你们大胆地把这门槛啃咬, 好比上面涂着油膏—— 你已经向外蹦跳! 快快动手!禁制我的这个尖端, 就在最前面的边缘。 再咬一口,大功圆满—— 喏,浮士德,好好做梦吧,我们以后再见! 〔浮士德〕 (醒来) 我莫非又受了一场欺蒙? 精灵之群纷纷消失无踪, 有个魔鬼是我分明梦见, 而醒来时却逃走了卷毛犬。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |