虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
书斋(4)



〔浮士德〕
    但请你稍留片刻,
    给我讲点有趣的新闻!

〔靡非斯陀〕
    现在放我走!我很快就转来面陈;
    那时你可以随意询问。

〔浮士德〕
    并非我叫你上当,
    而是你自投罗网。
    常言说得好:捉魔岂可轻放!
    第二回你不容易把它碰上。

〔靡非斯陀〕
    只要你情愿,
    我就留在这儿和你作伴;
    不过有个条件,
    让我用戏法来给你好好消遣时间。

〔浮士德〕
    只要你的戏法讨我喜欢,
    我不消说是乐于照办。

〔靡非斯陀〕
    我的朋友,在这一小时中间,
    你五官的感受,
    将胜过寂寞的一年。
    精灵们的歌声宛转,
    还带来了形象鲜妍,
    这都不是魔术的虚幻。
    你的鼻子会闻到异香,
    你的口儿会把美味品尝,
    你的感情也将觉得舒畅。
    事前不用抬柜搬箱,
    人手都已齐全,我们立刻开场!

〔精灵们〕
    消逝吧,
    你们这些幽暗穹窿!
    蔚蓝浩气
    请更动人而和霭地
    荡漾其中!
    黑暗的云层
    消灭无踪!
    星星闪烁,
    阳光明媚
    融融。
    天孙帝子,
    神女仙姬,
    轻盈天袅
    环飞。
    眷恋不舍
    追随;
    罗衣
    飘带
    地上垂,
    掩映凉亭,
    亭上情人
    脉脉沉思,
    终身相爱复相依。
    千枝万叶!
    藤蔓含苞欲发!
    葡萄累累,
    倾入盆缶,
    涌向酿窖,
    酿成美酒。
    酒流成川,
    淙淙潺潺,
    通过纯洁晶莹的宝石中间,
    离开高处,
    而往下趋,
    绕过青翠的丘陵无数,
    而扩展成湖。
    鸿雁鸥凫,
    啜饮欢娱,
    展翅奋飞,
    飞向太阳,
    飞向晴朗的岛屿,
    岛在波中,
    晃晃摇动;
    那儿有合唱的欢声,
    向我们耳内传送,
    那儿原野上
    更有跳舞的人群,
    他们各自取乐,
    分散在郊坰。
    有的登高,
    爬上山顶,
    有的游泳,
    越过湖心。
    还有的在飞行;
    一切都向往生命,
    向往远方,
    向往可爱的星星,
    向往慈惠的女神。

〔靡非斯陀〕
    他已入睡,好啦,轻巧温柔的孩子们!
    你们真的把他唱入了睡乡!
    我得感谢你们这次合唱。
    要把恶魔拘禁,他还没有这种本领!
    让一些可爱的幻影在他面前纷呈,
    使他向虚幻之海中沉浸;
    但要破坏门槛上的符,
    我需要老鼠的牙齿帮衬。
    我用不着久念咒文,
    已有一只作声,立等我的命令。
    大鼠、小鼠、苍蝇,
    青蛙、臭虫、跳蚤,
    我是你们的主人,
    命令你们大胆地把这门槛啃咬,
    好比上面涂着油膏——
    你已经向外蹦跳!
    快快动手!禁制我的这个尖端,
    就在最前面的边缘。
    再咬一口,大功圆满——
    喏,浮士德,好好做梦吧,我们以后再见!

〔浮士德〕
    (醒来)
    我莫非又受了一场欺蒙?
    精灵之群纷纷消失无踪,
    有个魔鬼是我分明梦见,
    而醒来时却逃走了卷毛犬。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页