虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
夜(2) |
|
握卷神秘地念出地灵符咒,淡红光焰一闪, 地灵在火焰中出现。 〔地灵〕 谁在召唤我? 〔浮士德〕 (掉过头去) 面目多么可憎! 〔地灵〕 你大力把我吸引, 老在我的境界上纠缠不清, 可是如今—— 〔浮士德〕 唉!你真使我恶心! 〔地灵〕 你苦苦地祈求见我, 要倾听我的声音,瞻仰我的容颜; 我听从你强烈的心灵呼唤, 慨然出现!你这超人却吓得胆战心寒! 心灵的呼声何在? 哪儿是那创造和吞吐宇宙的胸怀, 涌起冲天的欢快, 与我们神灵一气沆瀣? 你在哪儿,浮士德? 你的声音曾竭力刺入我的耳间, 难道你现在被我的气息环绕, 就筋酥骨软, 蜷缩得和可怜虫一般? 〔浮士德〕 火焰的化身,我难道对你退避? 我就是浮士德,和你相似! 〔地灵〕 在生命的浪潮中,在行动的风暴里, 上涨复下落, 倏来又忽去! 生生和死死, 永恒的潮汐, 经纬的交织, 火热的生机: 我转动呼啸的时辰机杼, 给神性编织生动之衣。 〔浮士德〕 你这位在寥廓世界中周游不息的神祗, 我觉得自己和你多么相近! 〔地灵〕 你相似的是你理解的神, 而不是我! (消逝) 〔浮士德〕 (惊倒) 不是你? 又是谁? 我这神的肖像! 连像你都不配! (叩门声) 唉,该死!我听出——这是我的助手—— 我最美的幸福将扫地无余! 这幻像丰富的须臾, 不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物! 瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然 背过身去。 〔瓦格纳〕 对不起!我听您在朗吟不止; 一定读的是一部希腊悲剧? 这种艺术我也想学会一些, 因为它在今天的影响十分普及。 我时常听人赞许, 说是戏子能够指导牧师。 〔浮士德〕 对呀,如果牧师是个戏子, 有时倒也会落到这步田地。 〔瓦格纳〕 唉!如果一个人长年埋首书斋, 逢年过节才偶尔出外, 只从望远镜里遥观世界, 又怎能通过说服把世界领导起来? |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |