虚阁网 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
夜(2)


  握卷神秘地念出地灵符咒,淡红光焰一闪,
    地灵在火焰中出现。

〔地灵〕
    谁在召唤我?

〔浮士德〕
    (掉过头去)
    面目多么可憎!

〔地灵〕
    你大力把我吸引,
    老在我的境界上纠缠不清,
    可是如今——

〔浮士德〕
    唉!你真使我恶心!

〔地灵〕
    你苦苦地祈求见我,
    要倾听我的声音,瞻仰我的容颜;
    我听从你强烈的心灵呼唤,
    慨然出现!你这超人却吓得胆战心寒!
    心灵的呼声何在?
    哪儿是那创造和吞吐宇宙的胸怀,
    涌起冲天的欢快,
    与我们神灵一气沆瀣?
    你在哪儿,浮士德?
    你的声音曾竭力刺入我的耳间,
    难道你现在被我的气息环绕,
    就筋酥骨软,
    蜷缩得和可怜虫一般?

〔浮士德〕
    火焰的化身,我难道对你退避?
    我就是浮士德,和你相似!

〔地灵〕
    在生命的浪潮中,在行动的风暴里,
    上涨复下落,
    倏来又忽去!
    生生和死死,
    永恒的潮汐,
    经纬的交织,
    火热的生机:
    我转动呼啸的时辰机杼,
    给神性编织生动之衣。

〔浮士德〕
    你这位在寥廓世界中周游不息的神祗,
    我觉得自己和你多么相近!

〔地灵〕
    你相似的是你理解的神,
    而不是我!
    (消逝)

〔浮士德〕
    (惊倒)
    不是你?
    又是谁?
    我这神的肖像!
    连像你都不配!
    (叩门声)
    唉,该死!我听出——这是我的助手——
    我最美的幸福将扫地无余!
    这幻像丰富的须臾,
    不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物!

  瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然
    背过身去。

〔瓦格纳〕
    对不起!我听您在朗吟不止;
    一定读的是一部希腊悲剧?
    这种艺术我也想学会一些,
    因为它在今天的影响十分普及。
    我时常听人赞许,
    说是戏子能够指导牧师。

〔浮士德〕
    对呀,如果牧师是个戏子,
    有时倒也会落到这步田地。

〔瓦格纳〕
    唉!如果一个人长年埋首书斋,
    逢年过节才偶尔出外,
    只从望远镜里遥观世界,
    又怎能通过说服把世界领导起来?


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页