虚阁网 > 高尔基 > 童年 | 上页 下页
第八章(1)


  姥爷突然把房子给卖了,卖给了酒馆的老板。

  在卡那特街上另买了一所宅子,宅子里长满了草,宅子外的街道却很安静、整洁,一直通向远处的田野。

  新房子比以前的房子要可爱,正面涂着让人感觉温暖的深红的颜色。

  有了个天蓝色的窗户和一带栅栏的百叶窗,左侧的屋顶上遮着榆树和菩提树的浓荫,十分美丽。

  院子里,花园里有很多僻静的角落,最适合捉迷藏了。

  花园不大,可是花草极其凌乱无序,这太让人高兴了。花园的一角是个矮小的澡塘,另一个角上是个杂草丛生的大坑,里面有一根粗黑的木头,这是原来的澡塘烧毁以后的痕迹。

  花园挨着奥甫先尼可夫上校马厩的围墙,前面是卖牛奶的彼德萝鞭的宅子。

  彼德萝芙娜是个胖胖的女人,说起话来像爆豆,吵吵嚷嚷的。她的小屋在地平线之下,矮小而破旧,上面长着一层青苔,两个小窗户,注视着远方覆盖着森林的原野。

  原野上每天都有士兵走动,刺刀在阳光下闪着白色的光芒。

  宅子里的房客都是陌生人,一个我也没见过。

  前院是个鞑靼军人,他妻子又矮又胖,这个女人从早到晚嘻嘻哈哈的,弹着吉它唱着歌,歌声嘹亮。

  只有爱情是不够的,还要想法找到它。

  沿着正道走啊走,自有收获在前头。

  军人也胖得像个皮球,坐在窗户边儿上抽烟,鼓脸瞪眼地咳嗽,声音很奇怪,像狗叫。

  地窖和马厩的上面,住着两个车夫:小个子的白发彼德和他的哑巴侄子斯杰巴。

  还有一个瘦长的鞑靼勤务兵瓦列依。

  最让我感兴趣的是一个叫“好事情”的包伙食的房客。他租的房子在厨房的隔壁。

  他有点驼背,留着两撇黑胡子,眼镜后面的目光十分和善。

  他不太爱说话,不大被人注意,每次让他吃饭或喝茶,他总是说:

  “好事情。”

  姥姥也就这样叫他,不管是不是当着他的面:

  “辽尼卡,去叫她事情链喝茶!”

  或者:

  “好事情,您怎么吃得这么少?”

  他的房间里塞满了各种各样的箱子,还有许多用非教会的世俗字体写成的书,一个字我也不认识。

  还有许多盛着各种颜色的液体的瓶子、铜块、铁块和铅条。

  每天他都在小屋子里忙来忙去,身上沾满各种各条的颜色,散发着一股刺鼻的味道。

  他不停地熔化着什么,在小天平上称着什么,有时候烫着了手指头,他就会像牛似地低吼着去吹,摇摇晃晃地走到挂图前,擦擦眼镜。

  有时候,他会在窗口或随便屋子中的什么地方站住,长时间地呆立着,闭着眼抬头头,一动不动,像一根木头。

  我爬到房顶上,隔着院子从窗口观察着他。

  桌子上酒精灯的表色火势映出他黑黑的影子,他在破本子上写着什么。

  他的两片眼镜像两块冰片,放射着寒冷的青光,他干什么?这太让我着迷了。

  有时候他背着手站在窗口,对着我这边发呆,却好像根本就没看见我似的,这很让我生气。

  他会突然三步两步地跳回桌子前,弯下腰像是在急着找什么东西。

  如果他是个有钱人,穿得好的话,也许我会望而生畏,可他穷,破衣烂衫的,这使我放了心。

  穷人不可怕,也不会有什么威胁,姥姥对他们的怜悯以及姥爷对他们的蔑视,都潜移默化地让我认识到了这一点。

  大家都不大喜欢“好事情”,谈起他都是一副嘲笑的口吻。

  那个成天高高兴兴的军人妻子,叫他“石灰鼻子”,彼德大伯叫他“药剂师”、“巫师”,姥爷则叫他“巫术师”、“危险分子”。

  “他在干什么?”

  我问。

  姥姥严厉地说:

  “别多嘴多舌的,与你无干……”

  有一天,我鼓足了勇气走到他的窗前,控制着自己的心跳,问:

  “你在干什么?”

  他好像被吓了一下,从眼镜上方打量了我半天,向我伸出手来,那是只满是烫伤的手:

  “爬进来吧!”

  他让我爬进去,从窗户爬进去,啊,他真了不起!

  他把我抱了起来,问:

  “你从哪儿来?”

  每天吃饭喝茶都见面,他居然不认识我!

  “我是房东的外孙……”

  “啊,对了!”

  他一副恍然大悟的样子,可马上又默不作声了。

  我觉着有必要给他解释一下:

  “我是别什可夫,不是卡什林……”

  “啊,别什可夫,好事情!”

  他放下我,站了起来:

  “好好坐着,别动啊……”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页