虚阁网 > 大仲马 > 布拉热洛纳子爵 | 上页 下页 |
四九 |
|
“看来你对政治很内行?”蒙克问。“噢!我们这些水手,爵爷,我们习惯研究大海和气候,也就是世界上最捉摸不定的两样东西,其余的东西我们很少弄错过。” “喂,”蒙克说,一面改变了话题,“有人说你将供给我们食物。” “我将尽力而为,爵爷。” “首先,你打的鱼卖给我们要多少钱呢?” “与您讲价钱,我还没这么愚蠢,爵爷。” “此话怎么说?” “我的鱼完全属于您了。” “凭什么权力?” “凭强者的权力。” “不过我的意愿是买鱼要付给你钱。” “爵爷,您真是非常慷慨。” “这些鱼值多少我就给多少。” “我没这样高的要求。” “那么,你要求什么呢?” “我要求能离开这儿” “上哪儿?上兰伯特将军那儿去吗?” “我!”渔夫大声说,“我鱼也没有了,再去纽卡斯尔干什么。” “不管怎样,请听我说。” “我听着。” “一个劝告。” “怎么!爵爷要付钱给我,还要给我一个劝告,爵爷待我可真是太好了。” 蒙克死盯着渔夫,他对这人似乎始终保持着某种怀疑。 “是的,我要付钱给你,还要给你一个劝告,这两件事是连在一起的,是这样,如果你回到兰伯特将军那儿去……” 渔夫点点头,耸耸肩,这动作表示: “如果他一定要这样说,我们就别妨碍他。” “别穿越沼泽地,”蒙克继续说道,“你带着钱,而我在沼泽地里设下了一些苏格兰伏兵。这都是些不好对付的人,他们听不太懂你讲的话,尽管在我看来你会讲三种语言;他们很可能把我给你的东西要回去;因此,等你回到你自己国家以后,你少不了要说蒙克将军有两只手,一只是苏格兰手,一只是英格兰手,他用苏格兰这只手要回他用英格兰那只手给的东西。” “噢!将军,你要我去哪儿我就去哪儿,请放心,”渔夫害怕地说,这种害怕似乎太过分,变得有些夸大了,“我只要求留在这里,我,如果您同意我留下的话。” “我很相信你,”蒙克带着难以使人觉察的微笑说,“可是我不能把你留在我的帐篷里。” “我没有这个奢望,爵爷,我只是希望阁下告诉我,你要我留在哪里。阁下不必为难,一个晚上对于我们来说很快就过去了。” “那我叫人把你带回你的船上去。” “随阁下的便,只是如果阁下愿意让一个木工把我带回去,我将不胜感谢。” “这为什么?” “因为您军队里的这些先生,在用他们的马把我的船用缆绳拖上岸时,河岸的岩石把我的船擦伤了,我的船舱里至少进了二尺深的水,爵爷。” “我认为,这又是一个你应该设法照料你的船的理由。” “爵爷,我听凭您的吩咐,”渔夫说,“我去把我的箩筐卸在您指定的地方;然后如果您愿意的话,把钱付给我;如果事情使您满意,您就放我回去。您看我是很好说话的。” “行了,行了,你是一个老好人,”蒙克说,他那探索的目光在渔夫那双清澈明亮的眼睛里没能发现一丝阴影,“喂,迪格比!” 一个副官出现了。 “您把这个正直的人和他的同伴带到沼泽地前食堂的小帐篷里去,那儿离他们的船很近,今夭晚上他们就可以不必睡在水里了。什么事,斯帕埃蒂特?” 斯帕埃蒂特是蒙克刚才向他借一段烟草当晚饭吃的那个班长。 没有被传呼而进入蒙克帐篷的斯帕埃蒂特回答了蒙克的问话。 “爵爷,”他说,“一位法国绅士刚才出现在前沿阵地,他请求和阁下讲话。” 所有的话当然全是用英国话说的。 尽管会话用的是这种语言,渔夫却微微一震,蒙克忙着和班长讲话,丝毫没有觉察到。 “这位绅士是什么人?”蒙克问。 “爵爷,”斯帕埃蒂特回答,“他对我说过,我没记住,这些倒霉的法国名字,一个苏格兰人的喉咙是很难发出的。此外,这位绅士,据卫兵们对我说,就是昨天到宿营地来,阁下不愿接见的那一位。” “是这样,我听从了军官们的劝告。” “爵爷,关于这位绅士您打定主意了吗?” “是的,带他到这里来。” “要不要采取预防措施?” “什么措施?” “比如,用布条蒙住他的眼睛。” “何必呢?他只能看到我希望大家看到的东西,就是说在我周围有一万一千名勇士,为了效忠残余议会、苏格兰和英国,他们巴不得献出自己的生命。” “那这个人呢,爵爷?”斯帕埃蒂特指着渔夫说,渔夫在他们对话期间,象一个只能看但听不懂话的人一样一动不动地站着。 “啊!真的,”蒙克说。他转向鱼贩子。 “再见,正直的人,”他说,“我给你选了一个住处。迪格比,带他去。不用害怕,你的钱马上给你送来。” “谢谢!爵爷,”渔夫说。行礼后,他由迪格比陪同走了。 在离帐遥一百步远的地方,他又看到了他那些伙伴,他们不停地在窃窃私语,带着明显的不安,不过他向他们做了一个象是要使他们放心的手势。 “喂!你们这些人,”船老板说,“都到这里来,蒙克将军大人慷慨地付了我们的鱼钱,今天晚上还要好心地接待我们。” 渔夫们聚集到他们队长的身边,在迪格比的带领下,这一小队人马向食堂走去,大家还记得,这地方是指定给他们住的。 路上,渔夫们在黑暗中和那个带领法国绅士去见蒙克将军的卫兵擦肩而过。这位绅士骑在马上,披着一件大披风,这使船老板没法看到他,尽管船老板很想见到他。至于那位绅士,他并不知道与他擦肩而过的那些人是他的同胞,他甚至没注意到这一小队人。 副官把他的客人们安置在一个相当干净的帐篷里,原来睡在里面的一个爱尔兰厨娘和她的六个孩子另外找地方去睡了。帐篷前燃起了一堆篝火,红红的火光映照在沼泽中长满杂草的洼地上,一阵清凉的微风使水洼泛起阵阵涟漪。安置完毕后,副官向水手们道晚安,一面使他们注意到,从帐篷的门口可以看到在特威德河上晃动着的他们那条船的桅杆,这表明这条船还没有沉没,带队的渔夫看见后显得极为高兴。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |