虚阁网 > 车尔尼雪夫斯基 > 怎么办? | 上页 下页 |
一二六 |
|
“我没有工夫跟您争辩。我请您换一块招牌,上面只写‘X记时装商店’。直截了当说,这实际上就是我的意思,您应该照办。” “现在我不争辩,我只能说:这可以办到。不过,我虽然在您面前代我妻子答应一定照办,我却还必须声明,这个变动会严重损害企业的经济利益。损害是两方面的:第一,店名的任何变更都会极大地破坏商店的声誉,使一个商业企业火红的生意回落萧条下去。第二,我妻子跟我姓,我的姓是个俄罗斯姓,给时装商店冠上一个俄罗斯姓氏,简直是砸它的牌子①。我妻子的经济利益必定受到严重损失。可是她能服从需要。” -------------- ①旧俄时有许多商店在招牌上冠以外国姓氏,即使店主是俄国人。 有学问的要人带着一副深表同情的样子,沉思起来。 “贵店真是一个商业企业吗?这种看法值得注意。行政机关理应保护人们的经济利益,鼓励他们发展商业。可是您能够向我下保证,担保尊夫人的店铺是个商业企业吗?” “我向您担保:是的,那是个商业企业。” “请告诉我,怎样才可以减少尊夫人——令人感到遗憾——势必蒙受的经济损失呢?为了减轻这个无法避免的打击,我准备批准,甚至可以说,我会心悦诚服地批准一切可行的办法。但是您要明白,这块招牌是不能保留了。” “我想出个办法来了。招牌上‘trayal’这个字显得不妥当,应该用我妻子的名字来代替。这就是社会利益所要求的吧?” “嗯。” “我十分重视提出这项要求的重大理由,我认为可以满足这项要求,而且能够避免那两种巨大损害中的第二种——招牌上字尾带‘off’的店名使商店遭受的可怕打击。我妻子名叫韦拉。这个字可以译成法文‘foi’。假如只做必要的变动,保留下‘don’字,仅仅改动‘travail’这个字,那么新的招牌就是‘A la bonne foi’。本义是‘诚信商店’但在法文词语中甚至还带有保守的色彩,因为‘foi’的意思是‘韦拉’①,那似乎是跟否定的倾向相对立的了。” -------------- ①“韦拉”意为“虔信”、“信教”。 有学问的要人沉思着。 “这个问题至关重要。初看起来,您的愿望似乎是可行的,亚历山大·马特韦伊奇。可是我此刻不想给您一个最终的答复,需要再考虑成熟一些。” “我不嫌冒昧直言不讳地说出我的想法吧:在平庸的人身上,‘当机立断’和‘深思熟虑’这两个方面兼而有之,当然不容易,但是我从不怀疑我在生活中倒也碰见过一些人,他们的见解一下子就把问题的各个方面概括起来,形成为一个完全正确而成熟的最终结论。这是多数行政人员具有的才能。 “我只向您要求几分钟工夫,”有学问的要人严肃地说,“我确实需要几分钟。” 在无言的沉默中过了几分钟。 “好,现在我考虑过问题的各个方面了,可以采纳您的折衷的办法。为了社会的利益,甚至还可以说,为了对社会秩序有利,我被迫不得不十分遗憾地让您的利益多少受些损害,这,您一定会谅解的。但是我同样希望您以公正的态度,亚历山大·马特韦伊奇,承认我愿意尽一切可能,在采取那个必要措施的时候,尽量通融。” “请您相信,我也同样重视您所采取的重要措施,以及您尽量设法保护我们私人利益的一片苦心。” “那么,让我们友好地分手吧,亚历山大·马特韦伊奇,我很高兴,因为我准备充当国家的需要和私人利益之间的调停人,这主要是出自我对您的敬意,把您看作我国最值得受尊重的科学家之一,不但社会应该珍视你们,甚至还可以说,连政府也很敬重你们。” 有学问的要人跟他所敬重的科学家握手惜别。 后来,韦拉·巴夫洛夫娜和她丈夫有相当长的时间一想起来就往往禁不住地感到可笑:涅瓦大街有几千块招牌,其中一块上面的“travail”一字给换成“foi”,再相应地改变一下形容同的性,而社会——或者可以说:社会秩序——居然就因此而转危为安了,实际上这决不是件可笑的事。这一次门市部总算很轻易地脱了身。这当然是真的。但是显而易见,它毕竟需要紧缩再紧缩,尽量做到不惹眼,今后至少有一个长时期,企业不必再想着有什么发展了,虽然它迫切要求不停步地前进。在未来的许多月份以内,或者还不止一年,他们可能碰到的最好的运气也不过是把事业能继续维持下去,别想有所扩充了。这当然叫人难过。可是话又说回来,难道他们没有预料到吗?好在事情至少已经在受阻之前抢先发展到了这一步,其实阻力可能来得早得多。又好在出现的只是一种遏制性的阻力,而不是毁灭性的障碍,毁灭原也是意料中的事。 不用说,人家既然注意上了门市部,就不会轻易放过它。但在门市部里总是安安静静,有条不紊,秩序井然,人人行为端正,除此之外,确实找不出什么来。因此他们也只停留在注意注意而已,可这一注意不要紧,结果是使门市部不得不一动不动地停步在开始注意它的那个阶段上,用停步不前来换取继续生存。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |