闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊烽悞锕傚磿瀹曞洦宕查柟瀛樼箘閺嗗棛绱掔€n偒鍎ユ繛纭风節閺岀喓绮欓崹顔兼瘣缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鐢稿窗鎼淬劍鍎嶆繝闈涱儏绾惧鏌熼崜褏甯涢柣鎾寸懄閵囧嫰寮介妸褜鏆¢梺闈╃到缂嶅﹪寮婚敐澶嗏偓锕傚箣濠靛棭娼鹃梻浣哥秺椤ユ挻绻涢埀顒勬煛娴h宕岄柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�濠电姷鏁搁崑鐐哄箰婵犳碍鍋勬い鎺戝閳锋棃鏌涢弴銊ュ箺闁哄棙绮岄湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺啿鈻曢柡灞炬礃缁绘稖顦查悗姘煎墴閸┾偓妞ゆ帒锕ョ€氾拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬闁哄稁鍋嗛惌娆撴煙闁箑鏋﹀┑顔藉▕閺屾洘绻涢悙顒佺彅缂備讲鍋撻柛鎰ㄦ櫇缁犻箖鏌熺€电ǹ浠ч柟鍐插閺屽秹宕欓妶鍡楊伓缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓钘濆ù鍏兼綑閸ㄥ倿鏌涢…鎴濅簻缂佸墎鍋ら弻锝夊籍閸ャ劊鈧啴鏌i幒鎴含闁绘搩鍋婂畷鍫曞Ω閵夈儲鐦撻梻浣规偠閸娧囧箯閿燂拷闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锕€鐤柛鎰ゴ閺嬫牗绻涢幋娆忕仾闁稿骸绉撮埞鎴︽偐瀹曞浂鏆¢梺鎶芥敱閹瑰洭寮诲☉妯锋闁靛繒濮抽崰濠囨⒑閹肩偛鈧囧箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾閺囥垺鍊垫鐐茬仢閸旀岸鏌eΔ鈧敃顏勭暦椤栫偞鏅搁柨鐕傛嫹濠电姷鏁搁崑鐔妓夐幇鏉跨;闁归偊鍘介崣蹇撐旈敐鍛灓闁轰礁锕弻娑㈠Ψ閵忊剝鐝栧┑鈽嗗亽閸ㄩ亶濡甸崟顔剧杸闁圭偓鍓氭导鈧梻浣告惈椤р偓闁瑰嚖鎷�婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠归柍鍝勬噹閸ㄥ倿鏌熷畡鎷岊潶濞存粌缍婇弻鐔虹磼閵忕姵鐏堝┑鈽嗗亝閿曘垽寮诲☉銏犖ㄩ柟瀛樼箚鐎氭澘鈹戦埥鍛闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�婵犵數濮甸鏍窗濡ゅ啯宕查柟閭﹀枤绾捐姤鎱ㄥΟ鍧楀摵妞ゆ劒绮欓弻褑绠涘☉鎺戜壕婵炴垶鑹炬晶楣冩⒒婵犲骸浜滄繛璇х畵瀹曟瑨銇愰幒鎴濇優闂佽法鍣﹂幏锟�闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濈€光偓閳ь剟鍩€椤掍礁鍤柛鎾磋壘椤曘儵宕熼娑樹簻闂佸憡绺块崕闈涱瀶椤曗偓濮婃椽骞栭悙鎻掑Х婵犵鈧櫕鎼愰柍缁樻閺佹捇鏁撻敓锟�闂備浇宕甸崰鎰垝瀹ュ棗鍨旈柣锝呰嫰閸ㄦ繂螖閿濆懎鏋︾紓宥嗙墵閹鏁愭惔鈥冲箰闂佺粯甯掗敃顏堟偂椤愶箑鐐婇柕濞垮劚濮e牓姊洪幖鐐测偓褔骞忛敓锟�缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓閹本绗熼埀顒€鐣烽弴銏″殥闁靛牆娲ㄩ悡瀣⒑閹呯闁告ɑ绮撳畷鎴﹀箻閼搁潧鐝伴梺鐐藉劚閸樻牠宕版繝鍌楁斀闁宠棄妫楁禍楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间焦鍋嬪┑鐘插閺嗘粍淇婇妶鍌氫壕闁告椴搁妵鍕箳閹存繍浠奸梺鍛婂姀閸嬫捇姊绘担鍝勪缓闁稿孩娼欓埢宥夊即閵忊€充痪闂佽法鍣﹂幏锟�
虚阁网 > 巴尔扎克 > 外省的诗神 | 上页 下页
二十七


  这地窖就在公爵夫人的卧房下面。晚上,一块设计巧妙的托板将我托起。透过地板缝,我看见公爵夫人依偎在自己情人的怀里。她朝我扔过一块面包,这就是我每天晚上的口粮。两年半,我的日子就是这么过的!在这大理石监牢里,我的喊叫声谁也听不见。也不会有什么偶然。我再也不抱什么希望了!确实,公爵夫人的卧室是在宅邸的深处,即使我上去,我的声音也没有一个人会听得见。每次我看见自己妻子的时候,她就将我给她以及她情人准备的毒药指给我看:

  226奥林匹亚

  我要求将那毒药给我喝下去。但是她不叫我死。她给我面包,我也就吃!我吃面包,活下来,看来是对了。我指望这个,指望那个,惟独没有指望过强盗!……”

  “是的,阁下,那些所谓正直人的大傻瓜们已经进入梦乡的时候,我们这些人,还在守夜……”

  “啊,里纳多,我的全部珍宝都给你!我们象亲兄弟一样把这些财宝分了,而且我愿意将一切都送给你,……甚至我的公爵领地……”

  “阁下,请您为我向教皇争取一个inarticulomortis①赦免吧,这比我有个身分更有用。”

  ①拉丁文:死刑类。

  或古罗马式的报复227

  “你要什么都行;可现在,快把我这笼子的铁栏杆锉断,把你的匕首借给我……时间不多,快来……啊!我的牙齿能当锉刀用该多好……我曾经试过用牙咬这铁条……”

  “阁下,”里纳多听到公爵最后几句话,说道,“我已经锉断一根铁条了……”

  “你简直是一位神祗!”

  “您夫人参加了维拉维西奥萨公主的舞会,和那个法国小伙子一起回来,她正沉醉在情爱中。所以我们有足够时间。”

  “好了吗?”

  “好了……”

  228奥林匹亚

  “你的匕首呢?”公爵急切地对强盗说。

  “在这儿。”

  “好。”

  “我听见弹簧锁的声音。”

  “千万不要忘了我!”强盗说道,他对感激是怎么回事,是很懂得的。

  “不会比忘掉父亲忘得快!”公爵说。

  “别了!”里纳多说道。“嘿!他简直如箭离弦一般快!”强盗见公爵已消逝得无彩无踪,又加了一句。“‘不会比忘掉我父亲忘得快!’”他自言自语道,“若是他打算这样记住我……啊!可是我宣誓过,永远不伤害女人的……”

  或古罗马式的报复229

  强盗堕入了沉思。我们暂且抛下他不谈,让我们和公爵一起上楼,到宅邸的房间中去看看。

  “这儿又有一个小花饰,蜗牛上有一个小爱神!然后,第二百三十页是空白,”记者说道,“后面,题目又占了两页空白。

  嗬,写到这个题目时,那写小说的倒霉蛋心里多舒畅啊——尾声!”

  尾声

  公爵夫人从未这样俊俏。她刚刚浴罢,穿得象个仙女,她看见阿道尔夫

  234奥林匹亚

  春情荡漾地卧在一摞一摞的靠垫上,便对他说:“你真漂亮!”

  “奥林匹亚,你不也是一样么?……”

  “你一直爱我么?”

  “越来越爱,”他说……“啊!只有法国人才懂得爱!”公爵夫人高声说道……“今天晚上你会好好爱我么?”

  “会的……”

  “那你来呀?”

  也许足博博里加诺主教使她心里更急切地想起她丈夫,也许是她感到自己心中有更多的爱要向他显示,出于爱和恨的冲动,她拉开暗簧,将双臂伸向

  “就这些!没了!”卢斯托高叫道,“校对包我的校样时把其余部分给撕了;不过这也足以向我们证明,作者留下了一线希望。”

  “我一点没懂,”加蒂安·布瓦鲁热说。桑塞尔人都默默无语,他第一个打破沉默这样说。

  “我也没懂,”格拉维埃先生很恼火地说道。

  “可这是帝政时代写的一部小说!”卢斯托对他说道。

  “啊!”格拉维埃先生说,“从强盗说话的样子,看得出小说作者根本不了解意大利。强盗们可不敢那么concetti①。”

  ①意大利文:俏皮,风趣。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页