虚阁网 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
73


  第五章

  一

  当风流的诗人以流畅的骈体诗

  把爱情歌颂,并且两行一押韵,

  就如维纳斯驾着一对鸽子飞翔,

  他绝料不到由此带来祸事;

  并且他成就越大,其结果就越糟,

  关于这一点,奥维德的诗就是充分的前车之鉴;

  连彼特拉克本人,若严加审查,

  也为后世把柏拉图式的拉客来作。

  二

  于是我痛斥一切香艳的作品,

  它除非写得淡然无味,

  平铺,直叙,且简短,一点没有味道,

  明告必严惩每一越轨;

  它的目的是训诫,不是为了纵情,

  而且只要是热情都该毫无例外进行指正;

  唉,要不是我的彼加沙脚力差,

  这首诗一定会被当作德育之精华。

  三

  欧罗巴和亚细亚的两岸对峙,

  栉比鳞立的楼台和宫殿;两三只炮舰

  在海峡游弋。索菲亚教堂新圆顶

  金光闪闪,还有奥林比亚山白雪皑皑,

  柏树林,十二名岛,以及那一切

  我想象不出,更无法一一历数;

  就是这片美景使玛丽。蒙泰古

  这位风采人的才女也不禁征服。

  四

  我对"玛丽"这个名字特别有好感,

  它一度成为我迷人的代名词,

  至今提起它,还在我脑中唤起

  一片仙境那已逝去有的情形;

  啊,旧日感情都变了,只有它没变,

  唯有它的魔咒还把我的心箍住,……

  但我又感伤了,弄得故事凝凄,

  不该把它讲得这么荡气回肠。

  五

  当黑海起风时,波浪便直卷而上

  蓝色的辛普盖得海已碎成白沫,

  这时从巨人之坟俯览滚滚的海涛

  奔腾而过自斯波拉斯的峡道,

  巨浪拍打着欧亚两岸,而你在

  怡然自得地欣赏,那真是肃穆景色!

  任何令旅客晕船而呕的海洋

  都不会掀起像黑海这样惊人的巨浪。

  六

  那正是秋季寒风刺骨的一天;

  在萧索的季节啊,夜夜都如此长,

  而白昼却渐短;那时命运的女神

  匆忙把水手的命运之网就苍促织,

  早早就割断。而暴风席卷起海波,

  一切行海的人都在虔诚地,

  发誓痛改前非:当然实则是欺心,

  因为若淹死则无后话;若得脱难,则故伎重演。

  七

  集市上陈列着一群瑟缩的奴隶,

  有男也有女,国籍和年龄,

  每一伙奴隶都有商人们在看守,

  忧心忡忡地可怜,心神不宁;

  除黑人外,都已失去原来的神采,

  从此失去了自由,家乡和亲朋。

  只有黑人较为达观,他们无疑

  像鳗鱼已习惯了剥皮一样,变得麻木,无动于衷。

  八

  唐璜年幼无知,所以像大多数的

  少年之人一样,健康向上,带着渴望;

  不过我得说,他倒有点无精打采,

  有时会泪水盛满他的眼睛。

  也许是,他最近的失血使精神

  萎靡不振吧,再加上刚刚葬送了

  情人。财富。及如此舒适的住宅,

  接着就被列入鞑靼人中出现在拍卖场上,

  九

  这类事情恐怕连坚忍派的哲人

  也无法忍受;但他呢,倒还保持着沉着镇静。

  他的仪态和他那衣服的考究

  (至今金边的丝襟还能看到),

  很惹人们注目,使他们想到

  他的风度不像一个普通人。

  他虽脸色苍白,却非常漂亮,

  于是把他的身价人们细加衡量。

  一十

  那儿仿佛双陆棋盘一样交错地

  站着些黑人和白人,等着买主,

  不过并不太像棋子摆得那么齐;

  有的人专买墨玉,有人却专拣羊脂白。

  就在这一群碰碰运气的商品里

  恰好有个年纪在三十左右的男子,

  他站在唐璜旁边,体格很壮硕,

  深灰的眼睛里透出坚定的神情。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页