虚阁网 > 阿特伍德 > 别名格蕾丝 | 上页 下页


  在同一张圆桌上还有一叠《戈氏淑女用书》杂志,里面有美国的时装款式。桌上还有她的两个小女儿的纪念品收藏簿。莉迪亚小姐说我是个有浪漫色彩的人。但是话说回来,这两个女孩子年龄太小,她们有时说什么连自己都不明白。有时她们试探性地取笑我。她们说,格蕾丝,你怎么不笑啊,我们从来没见过你笑。我说,小姐,我想我已经开出了笑辙,我的脸已经做不出笑容了。但是,如果我一大声笑,就会止不住;这样也就使她们觉得我不浪漫了。浪漫的人是不该笑的,我这些是从画片上看到的。

  那两个女儿什么都往她们的收藏簿里放,比如她们裙子上的小布条,丝带断头,杂志上剪下的图片:古罗马遗址,法国阿尔卑斯山地区美丽的修道院,老伦敦桥,尼亚加拉瀑布的夏景与冬景(这是我也想看看的,因为人人都说瀑布很美),还有从英国来的这位夫人、那位爵士的肖像。簿里还有她们的朋友用漂亮的书法写的字:献给最亲爱的莉迪亚,你永世的朋友克拉拉·理查兹;献给最亲爱的玛丽安,为了记住我们在最蓝的安大略湖畔举行的绝妙的野餐。还有诗呢:

  像缠绕着茁壮的橡树
  充满爱心的常春藤攀爬,
  我发誓对你忠贞不渝,
  永远是你的,忠实的劳拉。

  或者这首:

  尽管我将离你远行,
  别伤心,
  我们俩灵魂一体
  永不分离。你的露西。

  这位年轻的女士不久之后就因一阵风把船刮沉在湖里淹死了。遗物中只发现一个盒子,上面用银钉嵌饰出她姓名的首字母。盒子仍是锁着的,所以尽管湿了,东西还在里面。莉迪亚小姐得到了其中一条围巾做纪念。

  当我死去葬入坟墓
  尸骨发烂时,
  见此物,思我情,
  友情将永志。

  这里的签名是,我心灵永远与你同在,爱你的“南希”,汉纳·爱德蒙兹。实话说,尽管这是另一个南希,第一次看到这个名字时,我吓了一跳。但是,这里提到尸骨发烂,南希的尸骨到现在也差不多烂了。等他们找到她时,她的脸全黑了,味道一定很难闻。当时天很热,正是七月。尽管如此,她的尸体变腐得也太快了。你总想放在牛奶房要好些,因为那儿通常阴凉些。我实在庆幸当时我不在场,要不一定很恶心。

  我不明白为什么她们都这么想让人记住自己。这对她们有什么好处呢?有些事情应该被人忘掉,永远不要再提起。

  *

  狱长太太的剪贴本就大不相同了。当然她是个成年女人,而不是年轻的女孩子。所以尽管她也同样想纪念些什么,但她想纪念的不是紫罗兰或是某个野餐。在她的本子里没什么最亲爱的、爱啊、美啊、永世的朋友之类的话语。她本子里搜集的是有名的罪犯,有的被绞死了,有的被送到这儿来悔过。因为这儿是教养所,你在这儿就应该悔过。不管你是否有过可悔,如果你说你已经悔过了,你的处境会好得多。

  狱长太太把这些罪行从报纸上剪下,贴在本子里。她有时还写信索取报道犯罪的旧报纸,那些都是她没出世前犯的罪。这就是她所收集的材料。她是位有教养的女士,像她这样的女士如今都在收集些什么,所以她也必须有自己的收集。她收集的是罪行,而不是蕨类植物或压花的标本。不管怎么说,她喜欢让自己的熟人感到恐怖。

  所以,我已读过他们写我的那些东西。她自己把剪贴本给我看的。我想她是要看看我的反应。但是,我已学会了不动声色。我把眼睛睁得大大的,但毫无眼神,像是猫头鹰的眼睛被火炬晃了似的。我说,我已用痛苦的泪水忏悔过了,现在已变成了新人。并且,我问她是不是要我现在把茶具撤掉。但是,当我一人在客厅时,我又看了那本子好多次。

  那本子里充满了谎言。他们在报纸上说我不识字,但我当时就已能读些东西了。这是小时候我妈妈教的,后来她就累得不能教了。我当时用线头绣绣花样本:A是“苹果”一词的首字母,B是“蜜蜂”一词的首字母。在帕金森夫人家做针线活时,玛丽·惠特尼也常与我一道读书。自从到了这儿,我又学了许多,因为他们有意教你。他们想让你能读圣经和宗教小册子,因为宗教和鞭打是拯救堕落的人格的唯一药方。况且,我们的不死的灵魂也该得到重视。《圣经》里写着那么多罪行,真让人吃惊。狱长太太应该把那些罪行也剪下来,贴在自己的本子里。

  当然,他们也说些真话。比如,说我人品好;这是真的,因为从没有人占过我的便宜。不过,他们也试过。但是,他们把詹姆斯·麦克德莫特叫做我的情夫。他们就这样写在报纸里,我认为把这种事写出来很恶心。

  其实,这是他们最感兴趣的事——男士女士都一样。他们对我杀没杀人不在乎。我蛮可以割断几十个喉咙(他们对军人的钦佩就在于此),连眼都不会眨一下。不,我是不是什么人的情妇,这才是他们最关心的。就连他们自己也不知道他们想得到的答案是“是”还是“否”。

  *

  我这会儿没在看剪贴本,因为他们随时都可能进来。我坐在这儿,粗糙的两手交叉着放在身前,眼睛朝下,直瞅着土耳其地毯上的花儿,或者是那些像花似的图案。那花瓣的形状像扑克牌上的方块;像是绅士们前一天晚上打牌之后摊在金尼尔先生的桌子上的扑克牌,又硬又有棱有角,但是红色的,深深的、厚厚的红色。厚厚的被勒出来的舌头。

  今天要来的不是女士们,而是一位医生。他在写一本书;狱长太太就是喜欢认识写书的人,那些写向前看的书的人。这说明她这人思想开明,具有先进见解。科学发展这么快,加上现代的发明,还有水晶宫,再把世界上的知识放在一起,谁知道一百年以后我们都会在哪儿。

  ①指1851年在伦敦用预制的铁结构、玻璃和木头建造的展览厅。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页