虚阁网 > 外国文学 > 食人鱼 | 上页 下页
一八


  “我给你接通了迪·斯蒂芬诺先生。”她说道。

  话筒里喀嚓一声,接着我听到伯父的声音。这声音听上去沉重而悲伤。“安杰洛已经死了。”他说道。他不是在提问,他已经知道了。

  “是的。”我回答说,“我很难过。”

  “什么时候发生的?”他平静地问道。

  “差不多一周之前,”我说道,“那船长企图绑架我们。他在安杰洛背后开了一枪,一分钟就完了。”

  “当时你们在哪儿?”他问道。

  “我当时在下面,船舱里。我一听到枪声,就抓起手枪,船长刚好走下船舱的阶梯,我就把他干掉了。我还宰了另一名船员。我们和另外两名船员一起顺流而下,把船驶到一个河湾,司是那两名船员也起了歹心。在文斯找到我们之前,我清除了他们。要不是文斯,我们都完蛋啦。”

  “你说‘我们’,另外有人和你在一起吗?”

  “是的,”我说道,“安杰洛从利马带来一个姑娘。他想要一名翻译。”

  “安杰洛想睡女人,”伯父毫不留情地说道,“我们能把他带回美国吗?”

  “不行,伯父,”我回答道,“他在500公里外亚马孙河的丛林里。”

  伯父沉默了一会儿。“我要他别去,”他说道,“但是他从来都不听我的话。他总是想逞能。”

  我无话可答。

  “我也不想让你去。我曾对安杰洛说,这事与你无关。”他说道。

  “安杰洛是我堂兄,而且我爱他,”我说道,“当时,我会跟他一起去的。他陪我去过西西里嘛。”

  “我要你回家,”他说道,“你什么时候能上飞机?”

  “现在是夜里,”我说道,“早晨第一件事我就去查航班。”

  “搭布兰尼夫航空公司的飞机,”他说道,“我不相信任何外国航空公司的飞机。你乘美国飞机。”

  “好的,伯父。”我说道。

  “你一订好票就给我打电话。”

  “好的,伯父。”我又应道。

  “你回家后,我们将安排给安杰洛做弥撒,”他说道。

  “我会去的。”我说道。

  他的嗓子十分沙哑。“那姑娘呢?她情况怎样?”

  “没问题,伯父。”

  “她很讨人喜欢吗?”

  “是的,伯父,”我回答道,“安杰洛的口味档次很高,他没有和妓女厮混在一起。”

  “好好照料她。”伯父说道。

  “谢谢你,伯父,”我回答道。

  “也好好照料你自己,”他继续说道,“别忘了,我们家族的男性后代只剩下你了。明天给我打电话。”

  “是,伯父。”我说道。

  “我爱你。”伯父说道。

  “我也爱你。”我回答说。电话断了,我把话筒交还给阿尔玛。

  阿尔玛的眼里充满泪水。“他怎么样?”她问道。

  “心碎了,”我回答说,“安杰洛是他的命根子嘛。”

  8

  我们在阳台上吃了早餐。天空蓝澄澄的,阳光明媚,空气清新,老妇人给了我们一大盘炒鸡蛋,洋葱,西红柿和切得薄薄的烤肉,肉上涂着辛辣的调味汁。面包很烫,烤得焦黄,上面抹着黄油。咖啡又浓又烫。我饿坏了,吃起东西来就像明天不再过日子似的。

  阿尔玛在笑着。“你吃东西总是这副模样吗?”

  “只是饿的时候这样,”我一面咀嚼着满嘴的食物,一面嘟哝着,“至少这是一顿像样的早餐,不是我们在船上吃的那种玩意儿。”

  “玛玛西塔是个烹调高手。”她说道。

  “我完全同意。”我说道,一面看着她。“你吃得不多。”

  “姑娘们得留意她们的饮食,”她说道,“秘鲁女人容易发胖。”

  她从桌上俯过身子,吻吻我的脸颊。“你很讨人喜欢。”

  老妇人站在阳台的栏杆旁。她转身对阿尔玛说着话。

  阿尔玛从椅子上起身,向栏杆外望着。她对我做了个手势,我也走了过去。“你看街对面。有两个男子站在那辆车旁边。他们也许是警察。”

  “你不知道吗?”我问道。

  “这看上去像警车,但我没有发现任何标记,”她说道,“可能是便衣人员。便衣人员的车没有标记。”

  “你怎么知道他们在注视我们?”我又问道。

  “我说不上来。但是文斯对我说,伊基托斯的警方也许已经掌握了我们的行动。要是他们发现线索,他们就会通知利马总部,因为这是国家警察总部。”

  “如果他们不是警察呢?”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页