虚阁网 > 外国文学 > 源氏物语 | 上页 下页
第二十四回 蝴蝶(4)


  雨停止了。微风敲竹,清音悦耳;云破月来,银光皎洁。似这般好天良夜,真有无限清幽之趣。众侍女看见两人促膝谈心,有所顾忌,都回避了。两人原是常常见面的,然而象今夜这种机会,也很难得。大约是言语一经出口,热情便不可遏之故,此时源氏就用巧妙的手腕,把穿惯的那件上衣悄悄地脱去,横卧在玉鬘身旁了。玉鬘心甚厌恶,生怕被侍女们看见了,成个什么样子,便觉异常痛苦。她想:如果在真的父亲身边,即使他对我漠不关心,总不会遭此蹂躏。因此十分悲伤。虽然竭力忍耐,终于两泪夺眶而出,那模样真是可怜。源氏便对她说:“你这样讨厌我,真使我伤心啊!离居两地、素不相识之人,一经相爱,都容许如此,这是世间常规。何况我和你长年和睦相处,如此亲近一下,有何不可呢?我决不会有越此限度的野心,只是聊以慰藉难于忍受的万种相思而已。”又说了许多亲爱甜蜜的话。加之这个睡在身边的人,模样竟与故人完全肖似,真使他不胜感慨。源氏虽然有心为此,但也知道此乃唐突轻佻之行,因此立刻回心转意。深恐侍女们诧怪,夜色未深之时就起身辞去。临别对玉鬘说:“你倘为此而厌恶我,真使我伤心极了。别人决不会如此热情地爱你。我对你的爱不可限量,无有底止,所以我决不做惹人讥评之事。我只是为了要慰藉对故人的恋慕之情,今后亦将对你说些风流绮语。但愿你体谅我心,好好地回答我。”这番话说得非常周至。然而玉鬘此时已经懊恼得不知死活,听了他的话越发愁苦了。源氏又说:“我以为你不是十分无情的,想不到你如此讨厌我。”他叹息一声,继续说道:“今天的事情,切不可教外人知道啊!”说过就回去了。玉鬘虽然已届青春年华①,但对男女之事毫无经验,连略知此道的人,她也少有接近。她不知道男女之间还有比共卧更甚的亲昵关系。因此伤心悲叹,以为今天遭逢了意外的不幸,脸上神色异常惨恶。众侍女看见了,纷纷谈论:“小姐今天身体不好呢!”大家前来伺候。侍女兵部君②等悄悄地议论道:“源氏主君对小姐关怀周至,真教人感激不尽啊!即使是真的父亲,也不会如此无微不至地照顾她吧。”玉鬘听了这话,更加讨厌源氏了,她想不到他怀着这不良之心。又慨叹自己的身世,不胜悲伤。

  ①此时二十二岁。

  ②夕颜的乳母的女儿。


  次日,源氏的信一早就送来了。玉鬘因为心绪不佳,卧床未起。侍女们送过笔砚来,劝她快写回信。玉鬘没精打采地启读来书。但见用的是白纸,外表堂皇严肃,笔迹非常优美。信中说道:“昨夜你对待我,可谓冷淡无比。我虽伤心,但又不能忘却。不知外人对此作何感想?

  未解罗襦同枕席,

  缘何嫩草叹春残?

  你实在还是个小孩呢。”他尽力装出父亲的口气,然而玉鬘看了非常厌恶。但倘置之不复,又恐别人疑讶,便在一张厚厚的陆奥纸上写道:“赐示今已拜读。只因心绪恶劣,乞恕未能详复。”源氏看了回信,微笑着想道:“照这态度看来,此人毕竟很有骨气。”他觉得对此人申恨诉怨,虽然颇有意思,却是很麻烦的。

  源氏一经表明了恋慕之情以后,不象古歌中所咏那样“决心启口又迟疑”①,便继续向玉鬘求爱,缠绕不休。玉鬘越发周章狼狈,忧愁之极,似觉置身无地,后来竟生病了,她想:“知道实情的人很少。不论亲疏,都相信他真是我的父亲。如今此种事情倘使泄露出去,便成天下一大笑柄,而我从此身败名裂了!父亲内大臣一旦找到了我,本来不见得会当作亲生女儿一般疼爱我,何况听到此种消息,一定把我看作一个轻狂女子了。”她左思右想,心绪不宁。兵部卿亲王和髭黑大将听说源氏并不厌弃他们,便更加诚恳地向玉鬘求爱。以前咏“犹似岩中水”的柏木中将,从见子那里隐约闻知源氏容许他,只因不知实情,独自欢喜雀跃,只管向玉鬘申情诉恨,弄得迷离颠倒。

  ①古歌:“苦恋伊人思约会,决心启口又迟疑。”见《古今和歌六帖》。



虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页