虚阁网 > 外国文学 > 喧哗与骚动 | 上页 下页 |
一九 |
|
班吉明是《圣经》里的名字①,凯蒂说。对他来说,这个名字要比毛莱好。 ①据《圣经·创世记》,班吉明(旧译"便雅悯")是雅各的小儿子。西俗常将最受宠的小儿子称为"班吉明"。 这算是哪档子事呢,迪尔西说。 母亲是这样说的,凯蒂说。 哼,迪尔西说。换个名儿可帮不了他的忙。但也不会让他更倒柜。有些人运气一不好,就赶紧换个名儿。我的名字在我记事前就是迪尔西,等人家不记得有我这个人了,我还是叫迪尔西。 既然人家都不记得你了,迪尔西,又怎么会知道你叫迪尔西呢,凯蒂说。 那本大书上会写着的,宝贝儿,迪尔西说。写得清清楚楚的。 你认识字吗,凯蒂说。 我用不着认识字,迪尔西说。人家会念给我听的。我只要说一句,我在这儿哪。这就行了。 那根长铁丝掠过我的肩膀,炉火不见了。②我又哭了。 ②"当前"。 迪尔西和勒斯特打起来了。 "这回可让我看见了。"迪尔西说。"哦嗬,我可看见你了。"她把勒斯特从屋角里拖出来,使劲摇晃他。"没干什么事招惹他,是不是啊。你就等着你爹回来吧。但愿我跟过去一样年轻,那我就能把你治得光剩下半条命了。我一定要把你锁进地窖,不让你今天晚上去看演出。我一定要这样子。" "噢,姥姥、"勒斯特说。"噢,姥姥。" 我把手伸到刚才还有火的地方去。 "拉住他。"迪尔西说。"把他拉回来。" 我的手猛的蹦了回来,我把手放进嘴里,迪尔西一把抱住了我。我透过自己的尖叫声还能听到时钟的滴嗒声。迪尔西把手伸过去,在勒斯特脑袋上打了一下。我的声音叫得一下比一下响。 "去拿碱来。"迪尔西说。她把我的手从我嘴巴里拉出来。这时我的喊声更加响了,我想把手放回嘴里去,可是迪尔西握紧了不放。我喊得更响了。她洒了一些碱末在我的手上。 "到食品间去,从挂在钉子上的抹布上撕一条下来。"她说。"别喊了,得了。你不想再让你妈发病吧,是吗。好,你瞧炉火吧。迪尔西一分钟里就让你的手不疼。你瞧炉火呀。"她打开了炉门。我瞧着炉火,可是我的手还疼,因此我没有停住喊叫。我还想把手塞进嘴里,可是迪尔西握得紧紧的不放。 她把布条缠在我的手上。母亲说, "这又是怎么的啦。连我生病也不让我安生。家里有两个成年黑人看着他,还要我爬起床下楼来管他吗。" "他这会儿没事了。"迪尔西说。"他马上就会不喊的。他不过是稍稍烫了一下手。" "家里有两个这么老大的黑人,还非得让他到屋子里来大吵大闹。"母亲说。"你们明知道我病了,就存心招惹他。"她走过来站在我身边。"别哭了。"她说。"马上给我住嘴。这个蛋糕是你给他吃的吗。" "是我买的。"迪尔西说。"这可不是从杰生的伙食账里开支的。是我给他过生日吃的。" "你是要用这种店里买来的蹩脚货毒死他吗。"母亲说。"这就是你存心要干的事。我连一分钟的太平日子都没法过。" "您回楼上躺着去吧。"迪尔西说。"我一分钟就能让他止住痛,他就不会哭了。行了,您走吧。" "把他留在这儿,好让你们再变着法儿折磨他。"母亲说。"有他在这儿又吼又叫,我在楼上又怎么能躺得住呢。班吉明。马上给我停住。" "他没地方去。"迪尔西说。"咱们可不跟以前那样有那么多房间。他又不能老待在院子里让所有的街坊都看他哭。" "我知道,我知道。"母亲说。"这都是我不好。我反正快要不在人世了,我一走你们和杰生日子都会好过了。"她哭起来了。 "您也快别哭了。"迪尔西说。"这样下去又该病倒了,您回楼上去吧.勒斯特这就带他到书房里去,好让我把他的晚饭做出来。" 迪尔西陪着母亲走出去了。 "住嘴。"勒斯特说。"你给我住嘴。你想要我把你另外一只手也烫一下吗。你根本不痛。别哭了。" "给你这个。"迪尔西说。"好了,快别哭了。"她递给我那只拖鞋①,我就停住了哭声。"带他到书房去吧,"她说。"要是再听见他哭,我就自己来抽烂你的皮。" ①这是凯蒂穿过的一只旧拖鞋,它能给班吉带来安慰。 我们走进书房。勒斯特开亮了灯。几扇窗户变黑了,墙上高处显出一滩黑影,我走过去摸摸它。'乞象一扇门,只不过它不是门。 在我背后,炉火升了起来,我走到炉火前,在地板上坐了下来,手里拿着那只拖鞋。火头升得更高了,它照亮了母亲坐椅上的垫子。 "别嚷嚷了。"勒斯特说。"你就不能消停一会儿吗。我在这儿给你生起了火,你连看也不看一眼。" 你的名字是班吉。①凯蒂说。你听见了吗。班吉。班吉。 ①回到改名那天。 别这样叫他②,母亲说。你把他领到这边来。 ②康普生太太不赞成用班吉明的小名"班吉"来叫他。 凯蒂把手插在我胳肢窝底下,抱我起来。 起来,毛——我是说,班吉,她说。 你不用抱他嘛,母亲说。你不会把他领过来吗。你连这么简单的事都不明白吗。 我抱得动他的,凯蒂说。"让我抱他上楼吧,迪尔西。"③ ③回到大姆娣去世那晚。 "你走吧,小不点儿。"迪尔西说。"你自己还只有一点点大,连只跳蚤都拖不动呢。你走吧,安安静静的,就跟杰生先生吩咐的那样。" 楼梯顶上有一点灯光。父亲站在那儿,只穿着衬衫。他那副模样就象是在说"别出声"。凯蒂悄声说, "母亲病了吗?" 威尔许把我放下,我们走进母亲的房间。⑤屋子里生着火。火在四面墙上一会儿高一会儿低。镜子里也有一堆火。我能闻到生病的气味。那是母亲头上搁着的一块叠起来的布上发出来的。她的头发散开在枕头上。火光达不到那儿,可是照亮了她的手,那几只戒指一跳一跳地在闪闪发光。 ④指康普生先生。 ⑤改名那天。 "来,去跟母亲说声晚安。"凯蒂说。我们来到床前。火从镜子里走出去了,父亲从床上站起来,抱我起来,母亲伸手按在我头上。 "现在是什么时候了。"母亲说。她的眼睛闭着。 "七点差十分。"父亲说。 "现在让他去睡还太早了点。"母亲说。"天不亮他就会醒来的,再象今天这样过一天,我真要受不了啦。" "又来了,又来了。"父亲说。他拍拍母亲的脸颊。 "我知道我对你只不过是一个负担。"母亲说。"不过我也快要走了。到时候我再也不会拖累你了。" "别说了。"父亲说。"我带他到楼下去玩一会儿。"他把我抱起来。"来吧,老伙计。咱们下楼去玩一会儿。昆丁正在做功课,咱们得轻一点儿。" 凯蒂走上前去,把头怄倒在床上,母亲的手进到火光里来了。她那几只戒指在凯蒂的背上跳跃。 母亲病了,父亲说。①迪尔西会带你们上床去睡的。昆丁在哪儿啦。 ①大姆娣去世那晚。 威尔许找他去了,迪尔西说。 |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |