闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊烽悞锕傚磿瀹曞洦宕查柟瀛樼箘閺嗗棛绱掔€n偒鍎ユ繛纭风節閺岀喓绮欓崹顔兼瘣缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鐢稿窗鎼淬劍鍎嶆繝闈涱儏绾惧鏌熼崜褏甯涢柣鎾寸懄閵囧嫰寮介妸褜鏆¢梺闈╃到缂嶅﹪寮婚敐澶嗏偓锕傚箣濠靛棭娼鹃梻浣哥秺椤ユ挻绻涢埀顒勬煛娴h宕岄柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�濠电姷鏁搁崑鐐哄箰婵犳碍鍋勬い鎺戝閳锋棃鏌涢弴銊ュ箺闁哄棙绮岄湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺啿鈻曢柡灞炬礃缁绘稖顦查悗姘煎墴閸┾偓妞ゆ帒锕ョ€氾拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬闁哄稁鍋嗛惌娆撴煙闁箑鏋﹀┑顔藉▕閺屾洘绻涢悙顒佺彅缂備讲鍋撻柛鎰ㄦ櫇缁犻箖鏌熺€电ǹ浠ч柟鍐插閺屽秹宕欓妶鍡楊伓缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓钘濆ù鍏兼綑閸ㄥ倿鏌涢…鎴濅簻缂佸墎鍋ら弻锝夊籍閸ャ劊鈧啴鏌i幒鎴含闁绘搩鍋婂畷鍫曞Ω閵夈儲鐦撻梻浣规偠閸娧囧箯閿燂拷闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锕€鐤柛鎰ゴ閺嬫牗绻涢幋娆忕仾闁稿骸绉撮埞鎴︽偐瀹曞浂鏆¢梺鎶芥敱閹瑰洭寮诲☉妯锋闁靛繒濮抽崰濠囨⒑閹肩偛鈧囧箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾閺囥垺鍊垫鐐茬仢閸旀岸鏌eΔ鈧敃顏勭暦椤栫偞鏅搁柨鐕傛嫹濠电姷鏁搁崑鐔妓夐幇鏉跨;闁归偊鍘介崣蹇撐旈敐鍛灓闁轰礁锕弻娑㈠Ψ閵忊剝鐝栧┑鈽嗗亽閸ㄩ亶濡甸崟顔剧杸闁圭偓鍓氭导鈧梻浣告惈椤р偓闁瑰嚖鎷�婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠归柍鍝勬噹閸ㄥ倿鏌熷畡鎷岊潶濞存粌缍婇弻鐔虹磼閵忕姵鐏堝┑鈽嗗亝閿曘垽寮诲☉銏犖ㄩ柟瀛樼箚鐎氭澘鈹戦埥鍛闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�婵犵數濮甸鏍窗濡ゅ啯宕查柟閭﹀枤绾捐姤鎱ㄥΟ鍧楀摵妞ゆ劒绮欓弻褑绠涘☉鎺戜壕婵炴垶鑹炬晶楣冩⒒婵犲骸浜滄繛璇х畵瀹曟瑨銇愰幒鎴濇優闂佽法鍣﹂幏锟�闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濈€光偓閳ь剟鍩€椤掍礁鍤柛鎾磋壘椤曘儵宕熼娑樹簻闂佸憡绺块崕闈涱瀶椤曗偓濮婃椽骞栭悙鎻掑Х婵犵鈧櫕鎼愰柍缁樻閺佹捇鏁撻敓锟�闂備浇宕甸崰鎰垝瀹ュ棗鍨旈柣锝呰嫰閸ㄦ繂螖閿濆懎鏋︾紓宥嗙墵閹鏁愭惔鈥冲箰闂佺粯甯掗敃顏堟偂椤愶箑鐐婇柕濞垮劚濮e牓姊洪幖鐐测偓褔骞忛敓锟�缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓閹本绗熼埀顒€鐣烽弴銏″殥闁靛牆娲ㄩ悡瀣⒑閹呯闁告ɑ绮撳畷鎴﹀箻閼搁潧鐝伴梺鐐藉劚閸樻牠宕版繝鍌楁斀闁宠棄妫楁禍楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间焦鍋嬪┑鐘插閺嗘粍淇婇妶鍌氫壕闁告椴搁妵鍕箳閹存繍浠奸梺鍛婂姀閸嬫捇姊绘担鍝勪缓闁稿孩娼欓埢宥夊即閵忊€充痪闂佽法鍣﹂幏锟�
虚阁网 > 外国长篇 > 帕梅拉 | 上页 下页
一四六


  由于朱克斯太太似乎有些忧虑不安,我就说,我主要是根据我本人的经验来说的;由于她们两人都知道我的经历,所以我本可以说,我受到过不少威胁和诱惑;如果我当时被威胁恫吓住了或依从了诱惑,那么我就不会成为我现在这样的人了。

  “啊!夫人,”朱克斯太太说,“我从来不知道任何像您这样的人;我认为,从那幸福的日子开始以来,您的性情比以前更加可爱了,而且您比过去更加没有脾气,如果这是可能的话。”

  “朱克斯太太,这里可以找到一个很好的原因;我过去认为我自己处于危险之中,因此把每个人都看成是敌人;那时我不焦急不安,不猜疑戒备,那是不可能的。但是最亲爱的B先生消除了我感到不安的根由,使我十分幸福,如果这时我还没有显示出满意与安然的心情,并努力去获得大家的尊敬与喜爱,那么我就十分该责备了;特别是,这正好在相当大的程度上证明,亲爱的主人把荣誉给予我是正确的;因为如果我由于做出相反的行为,树敌招怨,那么那些谴责他把他自己身分降得太低的人就会愈来愈多了。”

  这种谈话方式使她们两人都感到高兴;她们在这方面对我说了许多恭维的话。

  当我最好的伴侣、戴弗斯夫人和她的外甥回家时,我们正在这样交谈着。他们回来时高高兴兴,我感到很欣慰。亲爱的B先生走到我跟前,吻了我的脸,向我致意,并说,“亲爱的,我将把我们外出的情形告诉你,它对你并不是不利的,我希望我跟你说了这个情形之后,你就不会认为我们不在家是件坏事了。因为我们在外面除了谈论你之外,没有谈论到别人。”

  夫人走到我跟前,说,“啊,孩子,你一直是我们的话题。我不知道这是怎么回事,但你已让邻近地方两三家善良的人家都成为你的赞美者了,就好像他们是你在这里的朋友一样。”

  “帕梅拉,”他说,“戴弗斯夫人已经从十来张嘴中听到对你的称赞,她听得十分高兴,但她由于高傲,是不会轻易向你承认这一点的。”

  “如果戴弗斯夫人肯用厚爱的眼光来看待我,”我说,“那我将会感到十分高兴,它是我没法表达的。”

  “唔,孩子,”她答道,“虽然我弟弟今天已经在这里把我的傲气比过去压下去好多,但高傲的心并不是一下子就能土崩瓦解的;不过我愿意说,我祝你快乐,”然后她吻了我的脸颊,向我致意。

  “亲爱的夫人,”我说,“我现在感到十分幸福。您的厚爱使我感到完完全全的幸福,不再欠缺什么了。我对您的慈心善意怀着极为感激与尊敬的心情,并将向夫人显示这一点,直到我生命的最后时刻为止。”

  “但是,孩子,”她说,“当你在众人面前露面时,我将不会陪伴你。让你本人的善行美德使贝德福德郡所有的邻居们都成为你的朋友吧,就像它已使林肯郡所有的邻居们成为你的朋友一样。你不需要我的支持,也不需要其他任何人的支持。”

  “现在,”她的外甥对我说,“该轮到我说话了。夫人,我衷心祝您快乐。根据我所看到和听到的情况,我当着上帝的面发誓,我认为您现在所享受到的荣誉,您是完全受之无愧的,丝毫没有过分。我们刚才曾在那里待过的地方,所有的朋友们全都众口一词这样说。我还要请您宽恕我对您的一切荒谬言行。”

  “先生,您是善良的戴弗斯勋爵和夫人极为亲近的亲戚;我希望对您永远表示尊敬,这是我应当做的;感谢您善意的恭维。”

  “凭着上帝发誓,沃登,”他对她说(她在侍候她的夫人,正等待她的吩咐),“我相信你也有一些事情要请求宽恕的;因为我们让B夫人仓惶出逃,全都应当受到责备!那时我们没想到我们竟让她离开了她自己的家。”

  “你经常不是说得太多,就是说得太少,”夫人答道。

  夫人坐下来,跟我在一起待了半个钟头;她告诉我,她弟弟让她愉快地兜了风。她说,他亲切地对待她,因此把她完全像着魔似地感动了。她对我谨慎与谦和的举止本已开始怀有好感,他在谈话中又进一步大大地肯定了她的这种好感。“他想让我去看望我的老邻居们,”她继续说道,“但并不打算在他们家中停留下来;琼斯夫人离我们最近,所以我们就先去拜访她,她把其余的朋友们也都聚集到一起来了;他们对你满口称赞,因此我完全被压倒了;说真的,我是先知当中的扫罗!

  ①根据《圣经》故事,扫罗原先在耶路撒冷迫害耶稣的门徒,说要把他们赶尽杀绝。得到大祭司批准后,扫罗领着一批人出发了;快到大马色〔注:即大马士革。〕时,耶稣向他显灵,责怪他的迫害行为;他在天上射下的强光下仆倒在地;起来时,成了个盲人。后来耶稣指示门徒亚拿尼亚与扫罗接近,使他眼睛重见光明。扫罗弃暗投明,开始宣讲耶稣的美德。

  你们可以相信,我听到这些话是多么高兴,于是就再三表示感谢。

  当夫人回到她自己的卧室时,她说,“衷心祝你和你的好丈夫晚安。我现在吻你不仅仅是出于礼貌了。”

  亲爱的父母亲,峰回路转,请为这幸福的转变跟我一道高兴吧;我曾经十分害怕发生相反的情况,它是我必须努力克服的唯一困难!那位可怜的萨莉·戈弗雷小姐,我不知道她现在到底怎样了,可怜的人儿!我希望他会自动地再次提到她。这倒并不是说我十分忧虑不安。如果我真是的话,那你们就会说,我一定是有些异乎寻常了。

  我们上楼来的时候,亲爱的B先生向我叙述了他在他姐姐身上所费的苦心,以及他们见到的那些朋友们为我所说的许多善言好语。他告诉我,当大家为B夫人,也就是为我的健康干杯时,轮到他姐姐,她把酒喝了,同时说了这些话:“喂,弟弟,这里是你的帕梅拉为你的健康干杯。不过当某位夫人和她的女儿们前来拜访我的时候,我将不知道怎样去对付这件事情呢。”〔亲爱的父母亲,所说小姐当中的一位就是她想要她弟弟娶来当妻子的。〕“我知道,”她又说,“贝蒂女士将会就这件事尖酸刻薄地挖苦我;你知道,弟弟,她是个很会讲俏皮话的人。”“我希望,”他答道,“贝蒂女士不论什么时候结婚,都会遇上一位比我要好的丈夫,因为凭良心说,我认为,除了对我的帕梅拉外,不论对其他任何一位女人,我都很难成为一位过得去的丈夫。”

  他告诉我,他们就他过分看重自己尊严的性情对他进行嘲笑;还说,他们同意他的意见,他现在会成为一个极好的丈夫,但那一定是由于我的温顺,而不是由于他的殷勤。“因为我看得一清二楚,”达恩福德小姐说,“当夫人把她阻留在家中的时候,”她对戴弗斯夫人说,“虽然在这之前他只不过向她暗示,他想在我们家中看到她,但是当他没有见到她时,却以为她没有殷勤地对待他,于是情绪老大的不高兴,因此我和我妹妹当时都怜悯起她来,而不是羡慕她了。”

  “是的,”夫人说,“他是个傲气十足的人,忍受不了失望,从来也忍受不了。”

  “唔。戴弗斯夫人,”他答道,“在所有的人当中,你是不应当挑我毛病的,因为在我丝毫没有生气之前,我已从你那里忍受了许许多多使我失望的事情了。”

  “是的,”她答道,“但是当我把事情做得有些过分的时候(我承认,我确实曾经做得有些过分),你却狠狠地对我进行了补偿。冒失鬼,你是这样做的。他也这样对待那个可怜的人,”她又说,“当时你对我十分无礼,我让她站在我这一边替我说话,但你对她却那么不好,因此我的心都为她感到难过了。不过我知道你当时那么做,部分原因是在玩弄诡计,因为你想让我把她想得好一些。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页