闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊烽悞锕傚磿瀹曞洦宕查柟瀛樼箘閺嗗棛绱掔€n偒鍎ユ繛纭风節閺岀喓绮欓崹顔兼瘣缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鐢稿窗鎼淬劍鍎嶆繝闈涱儏绾惧鏌熼崜褏甯涢柣鎾寸懄閵囧嫰寮介妸褜鏆¢梺闈╃到缂嶅﹪寮婚敐澶嗏偓锕傚箣濠靛棭娼鹃梻浣哥秺椤ユ挻绻涢埀顒勬煛娴h宕岄柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�濠电姷鏁搁崑鐐哄箰婵犳碍鍋勬い鎺戝閳锋棃鏌涢弴銊ュ箺闁哄棙绮岄湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺啿鈻曢柡灞炬礃缁绘稖顦查悗姘煎墴閸┾偓妞ゆ帒锕ョ€氾拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬闁哄稁鍋嗛惌娆撴煙闁箑鏋﹀┑顔藉▕閺屾洘绻涢悙顒佺彅缂備讲鍋撻柛鎰ㄦ櫇缁犻箖鏌熺€电ǹ浠ч柟鍐插閺屽秹宕欓妶鍡楊伓缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓钘濆ù鍏兼綑閸ㄥ倿鏌涢…鎴濅簻缂佸墎鍋ら弻锝夊籍閸ャ劊鈧啴鏌i幒鎴含闁绘搩鍋婂畷鍫曞Ω閵夈儲鐦撻梻浣规偠閸娧囧箯閿燂拷闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锕€鐤柛鎰ゴ閺嬫牗绻涢幋娆忕仾闁稿骸绉撮埞鎴︽偐瀹曞浂鏆¢梺鎶芥敱閹瑰洭寮诲☉妯锋闁靛繒濮抽崰濠囨⒑閹肩偛鈧囧箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾閺囥垺鍊垫鐐茬仢閸旀岸鏌eΔ鈧敃顏勭暦椤栫偞鏅搁柨鐕傛嫹濠电姷鏁搁崑鐔妓夐幇鏉跨;闁归偊鍘介崣蹇撐旈敐鍛灓闁轰礁锕弻娑㈠Ψ閵忊剝鐝栧┑鈽嗗亽閸ㄩ亶濡甸崟顔剧杸闁圭偓鍓氭导鈧梻浣告惈椤р偓闁瑰嚖鎷�婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠归柍鍝勬噹閸ㄥ倿鏌熷畡鎷岊潶濞存粌缍婇弻鐔虹磼閵忕姵鐏堝┑鈽嗗亝閿曘垽寮诲☉銏犖ㄩ柟瀛樼箚鐎氭澘鈹戦埥鍛闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�婵犵數濮甸鏍窗濡ゅ啯宕查柟閭﹀枤绾捐姤鎱ㄥΟ鍧楀摵妞ゆ劒绮欓弻褑绠涘☉鎺戜壕婵炴垶鑹炬晶楣冩⒒婵犲骸浜滄繛璇х畵瀹曟瑨銇愰幒鎴濇優闂佽法鍣﹂幏锟�闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濈€光偓閳ь剟鍩€椤掍礁鍤柛鎾磋壘椤曘儵宕熼娑樹簻闂佸憡绺块崕闈涱瀶椤曗偓濮婃椽骞栭悙鎻掑Х婵犵鈧櫕鎼愰柍缁樻閺佹捇鏁撻敓锟�闂備浇宕甸崰鎰垝瀹ュ棗鍨旈柣锝呰嫰閸ㄦ繂螖閿濆懎鏋︾紓宥嗙墵閹鏁愭惔鈥冲箰闂佺粯甯掗敃顏堟偂椤愶箑鐐婇柕濞垮劚濮e牓姊洪幖鐐测偓褔骞忛敓锟�缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓閹本绗熼埀顒€鐣烽弴銏″殥闁靛牆娲ㄩ悡瀣⒑閹呯闁告ɑ绮撳畷鎴﹀箻閼搁潧鐝伴梺鐐藉劚閸樻牠宕版繝鍌楁斀闁宠棄妫楁禍楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间焦鍋嬪┑鐘插閺嗘粍淇婇妶鍌氫壕闁告椴搁妵鍕箳閹存繍浠奸梺鍛婂姀閸嬫捇姊绘担鍝勪缓闁稿孩娼欓埢宥夊即閵忊€充痪闂佽法鍣﹂幏锟�
虚阁网 > 外国长篇 > 帕梅拉 | 上页 下页
一〇八


  威廉斯先生接着念道:

  四

  “哎呀!”我们说,“现在统治我们的是一位陌生国王,
  我们的心情十分沉重悲伤,
  谁还能使它振奋昂扬,
  把上帝的赞歌欢唱?”
  主人说,“这是帕梅拉改写的诗节”:

  四

  “哎呀!”我说,“这桩事是多么邪恶荒唐,
  它使我顾虑重重,百般忧伤,
  悲思愁绪沉重地压迫我的心房,
  我怎还能强颜欢笑,放声歌唱?”

  她们非常好意地称赞这个诗节的质朴。父亲说,她们会使他女儿变得骄傲起来的。“不会,”主人宽厚地说,“帕梅拉不会骄傲,因为只有那些不习惯于听到称赞自己的人才会骄傲。请继续念吧,威廉斯先生。”他念道:

  五

  但是如果我把耶路撒冷抛到脑后,
  听凭它悄悄地离开心头,
  那就让我所有十个指头,
  忘记怎样去把竖琴弹奏。

  “唔,”主人说,“现在来听帕梅拉改写的。”

  五

  清白无瑕我定要坚守贞操,
  即使在思想上也不偏离分毫,
  否则就把指头儿藏进手套,
  让大键琴的声音长寂永消。

  威廉斯先生接着念道:

  六

  如果我还没看到你完全释放,
  我就乐而忘忧,情绪高涨,
  那就让我嘴中的舌头别再动荡,
  把它永远地牢牢捆绑。

  主人念道:

  六

  如果我还没有完全释放得救,
  我就欢乐得忘记了一切忧愁,
  那就永远永远锁住我的舌头,
  直到那形势根本改变的时候。

  “好先生,”我说,“现在请答应我的请求。不要再念下去了。请别再念了!”“啊,夫人,请允许我把其余的部分念完吧。因为我渴望知道您让谁当了伊多姆的儿子们,还有赞美诗的作者咒骂残暴无礼的巴比伦人,您是怎样改写的。”

  ①根据《圣经》,伊多姆是雅各布的哥哥以扫。他的后代在与古代以色列人的战争中,曾帮助巴比伦人掠夺耶路撒冷。

  “唔,威廉斯先生,”我答道,“您不应当这样说。”“啊,”主人说,“那是最好事情当中的一件。可怜的朱克斯太太代表伊多姆的儿子们;我们不应该漏掉这个,因为我认为它是我帕梅拉的优点之一:当她受到这样压迫的时候,她却祈祷不要让压迫者遭受什么灾祸。请念下一个诗节吧,威廉斯先生。”威廉斯先生就念道:

  七

  因此啊,天主,现在请你记在内心,
  伊多姆的儿子们把我们的城市夷平,
  他们发出了反对我们的喧嚷之音,
  这些可诅咒的人,真是讨厌到了极顶!

  八

  天主,请记得他们用恶言咒骂,
  洪亮巨大的声音响彻天涯,
  他们喊道:“摧毁它,是的,摧毁它,
  把它全都推倒在地下。”

  “确实,”主人说,“在我将要念的诗句中,似乎有一点儿诅咒,但我认为相比起来,它并不显得很坏。”

  七

  那些人想使我忍辱含垢,
  横行霸道没有任何理由,
  请上帝考虑我所吃过的苦头,
  从他们那里给我补偿、报酬。

  八

  上帝,请记住这位朱克斯太太不走正道,
  她恬不知耻地大声嚎叫,
  “把她的贞洁完全打倒,
  打倒在地,不要这正经的一套!”

  “现在,”主人说,“请念赞美诗的严厉咒骂吧。”威廉斯先生就念道:

  九

  即使是这样,啊巴比伦,
  你最终将成为废墟,一堆灰尘,
  但最终总有人为我报仇雪恨,
  他将被称为立功有福的人。

  十

  是的,那人将把你的幼儿带走,
  把他们向着石上猛投,
  使他们粉身碎骨,皮破血流,
  他应当得幸福,天长地久。

  “我的帕梅拉是这样改写这些诗句的,”主人很亲切地说道。

  九

  啊,邪恶的人,可别得意洋洋,
  奇耻大辱将降临到你头上,
  我将感谢那些人把我释放,
  愿他们安享幸福地久天长。

  十

  是的,那幸福的人,真是有作有为,
  他将使你对你的邪恶深感羞愧,
  他将救出我,把你的卑劣企图击溃,
  也将救出你,使你脱离那万恶魔鬼。

  “我的好朋友们,你们看到,”主人说,“我的帕梅拉没有难以和解的精神,”这时他微笑着说,“如果大家了解当时的实际情况,那么,威廉斯先生,她曾希望您成为那幸福的人。”“先生,不论当时她指的是谁,”威廉斯先生答道,“但现在除了您本人外,不会是其他任何人了。”

  这些善心好意的女士们高兴地对我百般赞扬,赞扬得使我几乎抬不起头来。根据这个情况我相信,她们对我是很偏爱的,这都是因为主人对我很善良,喜欢听到大家称赞我的缘故。

  下午,我们原先所有的人都到教堂中去参加祈祷式,连厨娘也参加了;最后父亲以第一百四十五篇赞美诗中的以下诗节结束了这个仪式;这些诗节恰当地颂扬上帝,颂扬它的一切仁慈;但父亲认为没有必要完全遵循它们原先的顺序。

  天主在各个方面都公道正义,
  它所做的工作神圣无比,
  向它祈求的人只要真心诚意,
  它就接近他们,十分亲密。
  所有畏惧它的人们的心愿;
  它总设法加以成全,
  它听到他们喊声凄婉,
  就去对他们进行救援。
  所有人的眼睛都在向着你仰望,
  由于你的拯救他们都安然无恙,
  每当适当季节降临到田间山旁,
  你就向他们人人提供充足食粮。
  你伸出了你那慷慨的双手,
  满足所有众生的所需所求,
  你在他们手中把礼物塞够,
  出于你一片情意,善良宽厚。
  我感激的口舌不断转动,
  高高兴兴地把天主赞颂,
  把它神圣名字铭记心胸,
  众口同声称赞它无尽无穷。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页