虚阁网 > 外国文学 > 苦儿流浪记 | 上页 下页
三一


  于是他对我说:

  “我就是学不会,学还是挺想学的。”

  我走过去对他说:

  “这个故事并不怎么难。”

  “哦,难,挺难的。”

  “我倒觉得很容易,听您妈妈念,我好象也记住了。”

  他半信半疑地笑了笑。

  “我给您讲讲好吗?”

  “为什么?您不可能会讲。”

  “会讲,可能会讲,让我试试看好吗?您拿着书。”

  他拿起书本,我开始背诵,只有三、四个地方我重背了两次。

  “怎么?您真会!”他大吃一惊。

  “背得还不太好,现在我想可以一字不错地背出来了。”

  “您怎么学会的?”

  “我听您妈妈讲的时候很专心,不去注意我们周围发生的事情。”

  他的脸唰的一下红了,连忙把视线移向别处,一时感到很难为情。

  “我知道您是怎么听讲的了,”他说道,“我一定象您那样去听讲。对了,脑子里容易混淆的词儿,您是怎样记的?”

  我是怎样记的?我说不太清楚,因为我没有思考过这个问题。然而,我尽可能地设法向他解释清楚,这对我自己也是一个了解的过程。

  “这故事讲的是什么?”我问,“讲的是绵羊,于是我就想到了绵羊,然后便联想到绵羊在干什么:‘绵羊在牧场平安无事’,于是我又看见绵羊安全地躺在牧场上,既然我已看见了它们,我再也忘不掉它们啦。”

  “哦,”阿瑟说,“我也看见了绵羊,‘绵羊在牧场平安无事’,有白的,也有黑的;我还看见了牧场,牧场用栅栏围着。”

  “您忘不掉啦?”

  “哦,忘不掉啦。”

  “平时谁在看守羊群?”

  “狗。”

  “羊平安无事的时候,狗用不着看守,那狗干些什么呢?”

  “什么事也没有。”

  “它们可以睡大觉,于是我们可以说,‘狗在睡觉’。”

  “是的,很容易。”

  “不是很容易吗?现在我们学别的东西。狗和谁在一起看守羊群呀?”

  “牧羊人。”

  “要是羊平安无事,牧羊人无事可做,那他怎么打发时间呢?”

  “吹笛子呗。”

  “您看见他吹笛子了吗?”

  “看见了。”

  “他在什么地方?”

  “在一棵大榆树下。”

  “他一个人吗?”

  “不是,他和附近的牧羊人在一块儿。”

  “这样,您看见了羊、牧场、狗和牧羊人,您能一字不错地背背这篇故事的开头吗?”

  “我觉得可以。”

  “试试看。”

  经我这么一说,又听了我关于如何熟记看起来难背的课文之后,阿瑟怀着激动而又不安的心情瞧瞧我,似乎并不信服我说的道理。在犹豫几秒钟之后,他拿定了主意。

  “绵羊在牧场上平安无事,猎狗在睡觉,牧羊人和他的同伴在一棵大榆树下吹着笛子。”

  他拍拍手,大喊一声:

  “我记住了,一个错也没有。”

  “您想用同样的办法学完寓言的下面部分吗?”

  “当然想学。和您在一起,我相信一定学得会。啊,妈妈到时候该多欢喜啊!”

  正象他学会第一句句子那样,阿瑟开始学力寓言的下一部分。

  不要一刻钟。他把寓言故事全记住了。他一字不漏地背诵着,他的母亲突然出现在我们身后。

  一开始,她看见我们在一起,生气了,满以为我们在玩呢,可是,阿瑟没等她母亲说完两句话就抢着说:

  “故事我会了,是雷米教我的。”

  米利根夫人瞧着我,不胜诧异。她正要问我,阿瑟却没等他母亲的要求就背诵起。狼和小羊。来了。他洋洋得意、兴致勃勃地背诵着,既不磕磕巴巴,也没背错。

  这时我望着米利根夫人,她那秀丽的脸上露出一丝笑容,双眸似乎蓄满了泪水。她张开双臂拥抱她的儿子.我不知道她真的哭了没有。

  “词儿本来是死板的,”阿瑟说,“它本身没有什么意义;而实物呢,却看得见。雷米教我看到了牧羊人和笛子。于是当我抬头时,发现我再也不注意周围的事了,我看见了牧笛,听到了笛声。妈妈,我给您唱一支歌好吗?”

  阿瑟用英语唱了一支带点伤感的歌。

  这一回,米利根夫人真的哭了,她站起来时,我看见她的眼泪沾湿了她孩子的脸颊。她走到我的身边,拉着我的手,异常亲切地握了又握,我激动得不知说些什么才好。

  “您真是个好孩子。”她对我说。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页