虚阁网 > 外国文学 > 患难与忠诚 | 上页 下页
一〇〇


  “得了,又出什么事了?看你这样子就知道不会是什么好消息。到底是什么使得我可怜的丫头这么怕我呢?”

  “她必须向你坦白。”凯特支吾着说。

  “这你可是说了一个高贵的字眼。”凯瑟琳骄傲地说道,“我敢担保这是杰勒德教你的。好吧,你就坦白出来吧。”

  “说实在的,我已经见过她了。”

  “一个人去的吗?”

  “还跟她谈了话。”

  “你从来不告诉我?我看以后怪事都算不上怪了。”

  “妈,你以前对她那么反感,所以我一直在等,想等到不致使你更生气的时候再对你说。”

  “说得也对,”凯瑟琳半忧郁半伤心地说道,“‘有其母必有其女。’懦弱真是我们的致命伤。别的几个我有时候还给点厉害,要不这个家日子怎么过呢?不过,凯特,你可怜的妈可曾对你说过一句不好听的话,给你一个不好看的脸色,以致你也——不,我不是想使你哭,十有九成你有过道理。站起来吧。勇敢一点,把什么都告诉我;迟讲总比不讲好。首先你告诉我:你是什么时候,用什么办法一个人拄着你那造孽的拐棍去塞温贝尔根,并把我蒙在鼓里的?”

  “我从来没去过那儿。但是,亲爱的妈妈,要说我从来不想去看她,那我是不愿意的。不过我从来没去看过她,也从来没想方设法去看看她。”

  “你瞧,”凯瑟琳争辩似的说道,“我不是说过,我的姑娘决不像那种人,竟然瞒着我去找她吗?好,你说吧,我等不及了。”

  “事情是这样的。不管怎么的吧,我听人说——好妈妈,我给你下跪,求你别问我是怎么听说的——说是杰勒德被关在市政厅的高塔里。”

  “唉!”

  “冒充是根据父亲的命令。”

  凯瑟琳近乎呻吟地叹了口气。“比我想的还狠毒。”她声音模糊地低声说道。

  “贾尔斯和我晚上跑出去,想看看他,叫他不要垂头丧气。但在塔底下,我看到有个勇敢的姑娘也在从事同一个使命。我承认我感到很奇怪。”

  “凯特,你瞧真有这么巧。”

  “起先我们的确彼此都使对方吓了一大跳,因为那地方名声很坏,而我们可怜的脑袋瓜又装满了妖魔鬼怪,所以我们在月光底下脸色都有点苍白。但是我马上就说:‘你是玛格丽特。’她便说:‘你是凯特。’你想有多巧!”

  “真有这种事吗?一定是因为杰勒德的关系!他一定是来回地对她谈你,又对你谈她。”

  作为对这话的回答,凯特给了凯瑟琳一个世界上最美好的礼物——一个四合一的吻;也就是说,她在她面颊上印上了一个吻,其含义是:

  1.完全正确。

  2.聪明的好妈妈,你猜得又快又准。

  3.我们从来没有不一条心,现在我们又是一条心,多么叫人高兴。

  4.等等,等等。

  “那么,你说说你的心里话吧,孩子,好在杰勒德不在这儿。天哪,我说了些什么呀?祷告上帝但愿他在这儿。”

  “好,我就说。她长得很漂亮,跟那张画差不了多少。”

  “唉,亲爱的,听你们年轻人说的!我是喜欢品行好,并不在乎相貌好。她像应有的那样爱我的孩子吗?”

  “塞温贝尔根离市政厅比我们家远,”凯特沉思般地说道,“但她比我先到那儿。”

  凯瑟琳点头表示领会她的意思。

  “不但如此,我没到之前她已经把他救出来了。要知道,是从关人的塔顶上救出来的。”

  凯瑟琳表示难以置信地摇摇头。“这是许许多多英里以内最高的塔呀!我看是办不到的。”

  “不过这是事实。她和一个她带来的老人想出个办法,给他送上去一条绳子。那绳子从他的牢房里吊下来,我们的贾尔斯还顺着绳子爬了上去。一看到那绳子吊在那儿,我就说:‘这简直是魔术。’但当那坦率的姑娘搂抱着我,她的胸口抵着我的胸口跳动,面颊也被泪水润湿的时候,我便说,‘这不是魔术,这是爱情。’她可不像我,既健康又有本事。亲爱的,尽管我是个可怜而脆弱的小孩子,但我的确有时感到,我也能为了我所爱的人排山倒海。我爱你,妈妈,而她爱杰勒德。”

  “上帝保佑她,上帝祝福她。”

  “不过——”

  “不过什么,小羊羔?”

  “她的爱情是不是肯定那么诚实呢?说来也怪,那使得你的心感到温暖的事倒使我的心对她有点凉了下来。妈,你知道,她毕竟还不是一个妻子。”

  “哪儿的话!他们曾肩并肩地站在圣坛前面。”

  “不错。但他们离开教堂跟走进教堂的时候一样,一个是姑娘,一个是单身汉。”

  “神父是这样说的吗?”

  “那倒不是。神父怎么说我不清楚。”

  “这么说,在这样一个复杂的问题上,我将只听神父说的话。”思索片刻之后,她又补充说,“不过你说的对。我要一个人到塞温贝尔根去一趟。我是妻子,但不是奴隶。在这儿我们都像蒙在鼓里,而她掌握着解决问题的线索。我得单独问她,不让别人,特别是你在场。我不会带我的百合花去一个万一有污点的人家,也不会带她去一个金银宝殿。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页