马·沃洛申诗选 无题 在地狱的底层 致格尔·施泰因
无题
如今我死了。我成了书中的字句 书就捧在你的手上…… 爱的锁链已从你肩头卸下, 而我的骨灰还很烫。 从今往后,每逢忧虑不安的时刻 你可以把此书浏览。 可在你的人生路上却将永远保留 我留下的印迹。 外婆把我自己安葬在了由我的诗行 组成的坟墓里, 可你听――你是否听到小鸟儿的呼唤? 它还活着――我的诗! 请你不要像窘困的玛格达丽娜似地走开―― 我的坟墓并不空旷…… 在唯一的瞬间只须唯一的一次 让我们的唇与唇相吻。
《白银时代俄国诗人》第370页
张冰 译
在地狱的底层 ――纪念亚·勃洛克和尼·斯·古米寥夫
痴呆呆的夜死气沉沉 一天天更野蛮更沉闷。 生命如风中之烛,吹灭它的,是耻辱的风: 没有喊声,没有吁告,更没人救命。
凄惨的,是俄国诗人的命运: 不可知的宿命把普希金 带到了枪口之下, 断头台上,把陀思妥耶夫斯基引领。
或许,这就是我们的命运, 罗斯就是杀害亲子的凶手! 不是在你的地下室里腐朽 就是颠踬在血腥的泥泞中, 可我不会抛弃你的各各他 更不会远离你的坟坑。
即便我被饥馑或凶恶打倒, 我也不会选择别样的命运: 要死就让我和你一同死去 并和你一起,和拉撒路一样,从坟墓中站起!
1922年1月12日于克科捷别利同上书第389页
张冰 译
致格尔·施泰因 我喜欢昔日的话语和旧书信 发出的充满倦怠的沙沙声…… 它们散发着特殊的气息和魅力 来自行将凋萎的花丛。
我喜欢花式的笔迹―― 它有一种干草的气息。 熟稔的笔迹龙飞凤舞的字体 喃喃地吟诵着一首忧郁的诗。
它们那种慵倦的美 对我充满了妩媚…… 它们是从认识树上 飞落的芳菲。
张冰 译
回目录||虚阁网(xuges.com) |