瓦伦西亚(Guillermo Valencia)诗选
瓦伦西亚(1872-1943),一生只出版了一部诗集《典礼》(1898)。 骆驼 有一个瞬间
骆驼 两峰疲惫的骆驼,后颈一屈一胀, 浅蓝色的眼睛明亮,汗津津的皮毛金黄, 缩着脖子,张着鼻孔, 阔步将努比亚的沙漠测量。
它们昂起头颅辨别方向, 冒着天顶火红的骄阳, 毛茸茸的长腿经过梦游般的跋涉 默默地停在水源的岸旁……
在美妙的蓝色下刚刚驮运五年, 苦役的煎熬已经烤红双眼: 它们或许曾聪明地阅读模糊的象形文字 在不幸碣碑的废墟中间。
它们沿着昏睡的地毯沉默地跋涉 当奄奄一息的白昼闭上眼睛, 黑色的少女为它们披上阴影, 它们在模仿悲哀的游行……
它们是沙漠之子:枣椰树 赋予它们灵活的长颈佯装摇晃, 斯芬克斯之口喷出永恒的疲劳 笼罩在喀麦拉为它们雕刻的憔悴的脸上
古老太阳烘烤的金字塔说道: “我们怀着隐隐的不安热爱疲劳……” 从那时起它们就看到自己三角形的身影 在活生生的肉的脊背上奔跑。
旋风飞撒的金粒 在旋转中成为它们贴身的服装, 并被无形的丝线串成项链 装饰骆驼憔悴的形象。
一切烦闷,一切高烧,一切饥饿, 无水的干渴,荒凉的沙漠中 没有雌驼……劫掠商队……成堆的白骨 这一切都在它们痛苦的眼圈里沸腾。
无论狮子的锦皮,还是没药的馨香, 也无论枣椰的卷叶——浇灌可爱的阴凉 还是呐尾蛇清脆的音响 都不能取悦疲惫之王的目光。
拜占庭的笛手喜欢伴随镣拷的声响 推敲韵律,请在这目光上畅饮悲伤; 只有这双眼睛能告诉你们一个世界的疲倦, 它在痛苦挣扎,血管里没有血液流淌!
啊,艺术家!啊,跋涉在茫茫原野上, 你们驮着神圣的独石巨碑! 狮身人面像的伤心者!贞洁的枣挪树的情郎! 只有你们能使大千世界的干渴得到安慰!
眉头紧锁,你们能作什么?当受到干渴折磨, 披头散发的带爪的部族,你们得到了什么? 只有诗人是瀚海上的绿洲, 只有他打开的动脉能洗刷人类的罪过。
骆驼队消失在远方 将我抛弃,跋涉在废墟上…… 在凄凉的灰色的波浪里, 朝阳下,哪里去寻它们的足迹!
不!我要去寻找那双见过的慧眼, 它们是滋润我干唇的纯净的清泉, 我将耐心等待,直到它们化作神秘 当我凝视那双眸子朦胧的深处 倘若沉默的人群走过我的身边, 他们会说看到一只忧心忡忡的骆驼 宁静地注视着两眼蓝宝石的清泉……
(赵振江译)
有一个瞬间 有一个瞬间 使一切格外亮丽, 匆忙的步履透着从容…… 它就是黄昏。
植物洒满丝绒似的光华, 高塔斜影叠彩, 连小鸟也将那影子 镂刻在蓝宝石般的水面。
沸腾的下午已然沉默, 为的是告别渐逝的妩媚。 空气带着一丝哀惋, 安宁地将自己的温柔融入未来。
仿佛整个宇宙都伸出双手, 去拥抱它的辉煌、它的亮丽 它的虔诚、它的慈祥, 以阻挡黑暗的来临……
我的生命在此时升华, 这过程充满了神奇。 我的心灵和晚霞融为一体 直感到梦幻般的惬意:
新的机遇将由此复苏, 春天般的希望将开始悸动; 花粉的馨香依稀可闻, 它来自远方临近的花园!
(仪信译)
回目录||虚阁网(xuges.com) |