萨福(Sappho)诗选 给安娜多丽雅 没有听她说一个字 阿狄司,你也许会相信
给所爱 夜 暮色 无题
给安娜多丽雅
我觉得同天上的神仙可以相比, 能够和你面对面的坐在一起, 听你讲话是这样的令人心喜, 是这样的甜蜜: 听你动人的笑声,使我的心 在我的胸中这样的跳动不宁, 当我看着你,波洛赫,我的嘴唇 发不出声音, 我的舌头凝住了,一阵温暖的火 突然间从我的皮肤上面溜过, 我的眼睛看不见东西,我的耳朵 被噪声填塞, 我浑身流汗,全身都在颤栗, 我变得苍白,比草叶还要无力, 好像我几乎就要断了呼吸, 在垂死之际。
杨宪益 译
没有听她说一个字
坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地
哭泣;她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿”
我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想 我们献给阿拂洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林。
罗洛 译
阿狄司,你也许会相信 阿狄司,你也许会相信 即使在沙第司 安娜多丽雅也会常常想起我们
想起在这儿过的日子,那时 对于她,你就像是女神的 化身,你的歌声最使她怡悦
现在,她在里底亚女人们中间 最为出众,就像长着粉红纤指的 月亮,在黄昏时升起,使她
周围的群星黯淡无光 而她的光华,铺满了 咸的海洋和开着繁华的田野
甘露滴落在新鲜的 玫瑰、柔美的百里香 和开花的甜木樨上,她
漫游着,思念着温柔的 阿狄司,在她纤弱的胸中 她的心上挂着沉重的渴望
她高喊一声:来吧!千耳的夜神 重复着这一叫喊,越过 闪光的大海,传到我们耳边
罗洛 译
给所爱
他就象天神一样快乐逍遥, 他能够一双眼睛盯着你瞧, 他能够坐着听你絮语叨叨, 好比音乐。
听见你笑声,我心儿就会跳, 跳动得就象恐怖在心里滋扰; 只要看你一眼,我立刻失掉 言语的能力; 舌头变得不灵;噬人的感情 象火焰一样烧遍了我的全身, 我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣; 头脑轰轰。
我周身淌着冷汗;一阵阵微颤 透过我的四肢;我的容颜 比冬天草儿还白;眼睛里只看见 死和发疯。
周煦良 译
夜
月已没,七星已落, 已是子夜时分, 时光逝又逝, 我仍独卧。
水建馥 译
暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切 带回了绵羊,带回了山羊 带回了牧童回到母亲身边
水建馥 译
无题 哪儿去了,甜的蔷薇? 哪儿去了,甜的蔷薇? 一旦逝去,永难挽回 我不复归,我不复归
飞白 译
回目录||虚阁网(xuges.com) |