普吕多姆(Sully Prudhomme)诗选 普吕多姆(1839-1907),代表作有诗集《长短诗集》、《孤独》、《徒然的爱情》、《碎瓶》、《命运》、 《正义》、《幸福》等,1901年获诺贝尔文学奖。
天鹅 眼睛 银河
天鹅 湖水宁静,似一方幽清的明镜, 天鹅的巨翅无声地划着水纹, 它滑翔着,羽翅上的白绒宛如 那四月的积雪,在阳光下消融; 然而,天鹅的巨翅却坚实白厚, 在轻风中微颤着,如一叶白帆。 它美丽的长颈高昂出芦苇丛, 钻水又屈伸,水面上引颈漫游, 优雅的曲颈好似浮雕的花纹, 黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。 它时而沿着松林-浓荫与安谧, 蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍, 身后拖起一缕清绿的长发。 天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。 岩洞里诗人谛听着微妙的感觉, 流泉在这里哭诉着虚无的永恒。 穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融; 一片柳叶默然飘落在它的肩头。 时而它横推水波,离开那树荫, 昂首挺胸,似与茫茫太空争雄, 它选择了那阳光耀眼的水面, 炫耀那自赏万分的一身洁白。 后来,暮霭抹去了湖水的边际, 湖光和水色朦胧地交融在一起, 红霞缕缕镌刻在昏黄的天际, 灯心草、菖兰花停止了摇曳, 融融的月下飞起了点点流萤。 天鹅,头窝在翅膀下面, 湖面幽暗倒映着绛紫的星空, 它仿佛一座宝石簇拥的银坛, 睡了,在这天与水的穹隆之中。
陈中林 译
眼睛 天蓝、乌黑,都被爱,都美,—— 无数的眼睛见过了晨光; 它们在坟墓深处沉睡, 而朝阳依旧把世界照亮。
比自昼更温存的黑夜 用魔术迷住丁无数眼睛; 星星永远闪耀不歇, 跟晴却盛满了无边阴影。
难道它们的眼神已经熄灭? 不,不可能,这是错觉! 它们只是转向了他方—— 那被称为不可见的世界。
西斜的星辰辞别了我们 但仍漂游在茫茫天字, 服珠虽也像星星般西沉, 但它们并没有真的死去。
天蓝、乌黑,都被爱,都美, 开启眼帘, 面向无限的晨光; 在坟墓的另一面,在他方, 阖上的眼睛仍在眺望。
飞白 译
银河 有一夜,我对星星们说: “你们看起来并不幸福; 你们在无限黑暗中闪烁, 脉脉柔情里含着痛苦。
“仰望长空,我似乎看见 一支白色的哀悼的队伍, 贞女们忧伤地络绎而行, 擎着千千万万支蜡烛。
“你们莫非永远祷告不停? 你们莫非是受伤的星星? 你们洒下的不是星光呵, 点点滴漓,是泪水晶莹。
“星星们,你们是人的先祖, 你们也是神的先祖, 为什么你们竟含着泪?……” 星星们回答道:“我们孤独……
“每一颗星都远离姐妹们, 你却以为她们都是近邻。 星星的光多么温柔、敏感, 在她的国内却没有证人,
“她的烈焰放出满腔热情, 默然消失在冷漠的太空。” 于是我说,“我懂得你们! 因为你们就像心灵,
“每颗心发光,离姐妹很远, 尽管看起来近在身边。 而她——永桓孤独的她 在夜的寂静中默默自燃。”
飞白 译
裂缝的瓶 枯萎了插着的马鞭草, 扇子一下碰伤了花瓶; 只不过刚好轻轻触着, 并没有响出一点声音。
但那条细微的裂痕, 每天都在蚀着玻瓶, 虽不现形迹,而是准定 慢慢地在逐渐延伸。
清水流出一点一滴, 鲜花的生命便枯竭; 再也没有谁会怀疑, 不要触动,玻瓶已发裂。
往住也是相爱的手, 轻轻一触便伤着了心; 裂开了缝隙在心头, 爱情的花儿便凋零。
眼里看不出什么损伤, 可感觉它细而深的缝, 暗暗在低泣,在增长, 心儿已发裂,不要触动。
方敬 译
回目录||虚阁网(xuges.com) |