彼特拉克(Petrarch)诗选 此刻万籁俱寂 夜莺婉转而悲切地啼鸣 满脑子甜蜜的幻想
我过去曾经爱过一个生命
此刻万籁俱寂
此刻万籁俱寂,风儿平息, 野兽和鸟儿都沉沉入睡。 点点星光的夜幕低垂, 海洋静静躺着,没有一丝痕迹。 我观望,思索,燃烧,哭泣, 毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲; 战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎, 只有想到她,心里才获得少许慰藉。
我只是从一个清冽而富有生气的源泉 汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜, 只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。 我受苦受难,也无法到达彼岸; 每天我死亡一千次,也诞生一千次, 我离幸福的路程还很漫长。
钱鸿嘉 译
夜莺婉转而悲切地啼鸣
夜莺婉转而悲切地啼鸣, 也许是唱给小鸟或它的伴侣听; 天穹和田野都荡漾着它的歌声, 曲调是那么凄楚动人。 歌声似乎整夜伴随着我, 使我想起自己不幸的命运; 除自己外,我不能向谁倾诉衷情, 因为我不信,死亡会在女神面前降临。
多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人! 谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒, 结果变为黑黑的一堆泥尘? 现在我知道,我可怕的命运 就是活着含泪去领会这一真情: 尘世既没有欢乐,也没有永恒。
满脑子甜蜜的幻想
满脑子甜蜜的幻想,使我同别人 全都疏远,因而我独自浪迹天涯, 经常神思恍惚,忘乎所以, 寻找我避而不见的她。 我见她如此姣美地走过, 我的灵魂战栗,而不敢飞向她; 她,发出阵阵叹息,象在保卫自己, 她是爱情之敌,也是我的冤家。
哦,如果我没错儿,我在她高扬而阴郁的 眉间,看到一丝怜悯的光芒, 使我那颗忧伤的心豁然开朗。 于是我又振作精神;我正想 在她面前冒昧地作一番表白, 可要说的话太多,竟不敢启齿把话儿讲。
钱鸿嘉 译
我过去曾经爱过一个生命
我过去曾经爱过一个生命 我为逝去的时光不断悲啼, 虽然我又羽翼,也许可以振翅奋起, 可是终究无法腾空飞行。 你哟,你看出我那卑劣的疾病 --天国之君,你是无形的,不朽的, 把那迷路的软弱的灵魂救起。
如果我过去生活在战斗与风暴里, 那么也许能平静而安全地死去, 倘我虚度此生,离别至少应合乎正义, 愿你屈驾伸出高贵的手 对我那临死前短暂的生命抚慰。 你知道,对别人,任何希望已罢休。
钱鸿嘉 译
回目录||虚阁网(xuges.com) |