奥里维拉(Alberto de Oliveira)诗选
奥里维拉(1857-1937),主要诗集有《南方人》、《十四行诗和诗选》、《诗集》、《树枝》等。 颤抖的森林 异端邪说 希腊酒杯
颤抖的森林 请听着,树木高大的森林: 我在痛苦中前来与你谈心。 就像偎在密友的怀里, 激烈拼搏后我在此歇息。
孤独的树干挺拔而粗壮, 啊,你们该知道!尽管如此,作为惩罚 你们也会弯曲,而我的话音 将远远消失在洞壑山粱。
树木啊,你们有什么?内疚?…… 风如同我们看不到的复仇女神 与恶天使结伙,格你抽打折磨?
然而你们解释吧,或听我说, 如此抽打,如此呼唤,如此哭号, 这种天气中我们无法相互协调。
(丁文林译)
异端邪说 我还能记起;森林那么绿,沙子那么细, 周围是树的呼吸。杳无人迹。 杳无人迹。当水中的美人鱼在身边歌唱 在水中我们双双高歌一曲。
赤裸的双脚,水的足迹踏着灵感, 整条河在天空透明的目光中滞留, 向着森林披着的霞光,我们奔跑, 除此之外尚有爱情,将我们引导。
河水簇拥着我们的身体说道; “在我体内游吧,飞翔!我需要你们的热量! 我是沙漠中的水,永远冰凉!”
赫尔米亚.头戴鲜花盛开的青藤冠冕 赫尔米亚双手捧起蓝色河流畅饮 并哺喂我这爱情的蓝色河水。
(丁文林译)
希腊酒杯 有一天,经过妙手的精心雕凿 这闪亮的酒杯,金黄的浮雕 厌倦了侍奉神祗们, 离开奥林匹亚,把新神投报。
举起它的是特奥斯的诗人 于是,它时而斟满时而空空, 可爱的酒杯在他手指上丁丁作响, 紫色的花瓣盛满整个杯中。
而后……酒杯的作用令人赞叹, 轻敲精致的杯沿,把它靠近耳边, 你会听到优美和谐的声音。
奇异的音响,仿佛出自古老的竖琴, 弦上流淌出的美妙韵律, 仿佛是阿那克里翁的嗓音。
(丁文林译)
回目录||虚阁网(xuges.com) |