米尔顿(John Milton)诗选
米尔顿(1608-1674),主要作品有《失乐园》、《复乐园》、《斗士参孙》。 最近的沛蒙堆大屠杀 我的失明 我仿佛看见 向光呼吁
最近的沛蒙堆大屠杀 复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难, 白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶; 当我们的祖先崇拜木石的时辰, 他们已信奉了你那纯粹的真言; 别忘记他们:请录下他们的呻唤, 你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人 屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲 连婴孩摔下悬岩。他们的悲叹 从山谷传到山峰,再传到上苍。 请把殉难者的血肉播种在意大利 全部国土上,尽管三重冠的暴君 仍然统治着意大利:种子将繁生, 变为千万人,理解了您的真谛, 他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
(屠岸译)
我的失明 我这样考虑到:末及半生,就已然 在黑暗广大的世界里失去了光明, 同时那不运用就等于死亡的才能 对我已无用,纵然我灵魂更愿 用它来侍奉造我的上帝,并奉献 我的真心,否则他回首斥训—— 于是我呆问:“上帝不给光.却要人 在白天工作?”——可是忍耐来阻拦 这怨言,答道:“上帝不强迫人作工, 也不收回赐予:谁最能接受 他温和的约束,谁就侍奉得最好: 他威灵显赫,命千万天使奔跑, 赶过陆地和海洋,不稍停留:—— 只站着待命的人,也是在侍奉。”
(屠岸译)
我仿佛看见
我仿佛看见我圣洁的新妇 苍白而昏晕,从死神手中回归, 恰似被宙斯的伟大儿子夺回—— 阿尔克提斯来见快乐的丈夫。 我的新妇正如按照古法救赎, 由洁净祭礼洗去了产褥的污秽, 正如我深信我必将再有机会 在天上看见她,清楚而无拘束, 她披着白袍来到,纯洁如她的心灵 她带着面纱,但我幻想的视觉 看见她发出爱、甜而善的光明, 再没有别人脸上会有更大的欢悦。 但当她想拥抱我的一瞬,我已醒 她消失,白昼又把我带回黑夜。
(飞白译)
向光呼吁 我又能安危访问你,(1) 感受到你的常明灯火了;但是呵, 这两眼却与你无缘;它们尽翻转, 想窥见天日,却不见一线曙光; 是一层内障阻隔了眼睛的映像, 或翳蒙遮住了光线。但我不因此 便懒于徘徊在诗神漫游的仙境; 我依然热爱诗歌里的清泉, 茂林,向阳的山坡;然而每夜里 我主要寻访的却是你(2),郇山和山下 洗濯你的圣足的流水潺?的 百花溪泉;我也不时地想起 那两个和我遭同样运命的诗人 (但愿我也能跟他们同享声誉), 失明的塞米里斯(3)和米欧尼迪斯(4), 也想起古先知迪里夏斯,斐尼斯; 然后我凝神酝酿能激起和美 诗句的情思;象那不眠之鸟, 暗地里歌唱,在林木深深的地方, 试奏着夜曲。于是,年年都有 四季轮转,但是,我这里却永远 轮不到白昼,美好的晨光与暮色, 或是盛春的繁英,初夏的玫瑰, 或着群,牛群,或人类神美的容颜; 恰恰相反,我的周围是乌云 和永不散化的黑暗,人间的交往, 已跟我绝断,知识的书本已阖起, 自然现象,好象在眼前涂抹掉, 茫然一片,恰如无字的纸篇, 智慧的一重门户已被关严。 因此,神圣的光呵,只好请你 照耀我内心,使我的内心素质 璀璨发光;请你在这里植慧眼, 从这里驱散云障;我这样才能 瞧见并讲出凡人瞧不见的景象。
注:(1)诗人原在描写地狱,现在开始描写人间,因而再向诗神(你)呼吁,请他帮助。 (2)这里说的诗神,是诗圣之神攸雷西亚(Urania); 他住在耶路撒冷的圣地。 (3)神话中的诗人。 (4)即荷马。 (5)即夜莺。
殷宝书译
回目录||虚阁网(xuges.com) |