莱蒙托夫 (Lermontov) 诗选 不,我不是拜伦 帆 剑 祖国
题伦勃朗画 天使 云
不,我不是拜伦 不,我不是拜伦,我是另—个人 虽被选中,却还默默无闻, 像他一样被世界放逐, 却怀有俄罗斯的灵魂。 我更早开始,也将更早结束 难以实现自己的抱负; 一堆破碎的希望沉在心底, 就像沉在海底深处。 海洋阿,阴郁,沉默, 谁能把你的秘密猜度? 谁能把我的思想说破? 我——或上帝—一或竟无人能说!
(飞白译)
帆 在大海的蒙蒙青雾中 一叶孤帆闪着白光…… 它在远方寻求什么? 它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起, 桅杆弯着腰声声喘息…… 啊,——它既不是寻求幸福, 也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮, 帆上,一线金色的阳光…… 而叛逆的帆呼唤着风暴, 仿佛唯有风暴中才有安详!
(飞白译)
剑 我爱你,我的百炼精钢铸成的短剑, 我爱你,我的光亮而又寒冷的朋友。 阴郁的格鲁吉亚人为复仇把你铸造, 自由的契尔克斯人磨快你为了战斗。
一只百合般的纤手在那送别的时候 把你赠送给我,作为永远的纪念物, 在你的锋刃上第一次流淌的不是血, 而是那晶莹的眼泪——痛苦的珍珠。
那双黑色的眼睛,当它对我凝视时, 整个充满了一种神秘的难解的悲伤, 正如同你的钢锋在这摇曳的灯光前, 时而昏暗,时而又发射出闪闪寒光。
你是我的伴侣,爱情的无言的保证, 流浪人将要把你看作他很好的榜样: 是的,正如你一样,我的钢铁朋友, 我也永远不变,我的心也永远坚强。
(1838)
祖国
我爱祖国,但却用的是奇异的爱情! 连我的理智也不能把它制胜。 无论是鲜血换来的光荣, 无论是充满了高傲的虔诚的宁静, 无论是那远古时代的神圣的传言, 都不能激起我心中的慰籍的幻梦。
但是我爱——自己不知道为什么—— 它那草原上凄清冷漠的沉静, 它那随风晃动的无尽的森林, 它那大海似地汹涌的河水的奔腾, 我爱乘着车奔上那村落间的小路, 用缓慢的目光透过那苍茫的夜色, 惦念着自己夜间住宿之处,迎接着 道路旁点点微微颤动的灯火。
我爱那野火冒起的轻烟, 草原上过夜的大队车马, 苍黄的田野中小山头上, 那一对闪着微光的白桦。 我怀着人所不知的快乐, 望着堆满谷物的打谷场, 覆盖着稻草的农家草房, 镶嵌着浮雕窗板的小窗, 而在有露水的节日夜晚, 在那醉酒的农人笑谈中, 观看那伴着口哨的舞蹈, 我可以直看到夜半更深。
(1841)
题伦勃朗画
阴郁的天才啊,你是理解 热情和灵感的激动、飞跃、 那场沉痛而又杂乱的梦 和拜伦使人惊异的一切。 我看到你用粗犷的笔触 画出的那半掩半露的脸; 在是否穿着神圣的僧衣、 流亡他乡的闻名的青年? 或许,什么不可知的罪行 截杀了他的崇高的思想; 四围都昏暗:他那高傲的 目光闪烁着怀疑和哀伤。 或许,这只是一幅写生画, 这国脸并不是什么理想! 或者是在痛苦年代里 你自己画着自己的肖像? 但是冰冷的目光永远地 猜不透深不可测的秘密, 而这幅不比寻常的创作 是对无情者严厉的责备。
1830年 余振 译
天使 天使飞翔在子夜空中, 口里吟唱轻柔歌声; 月亮、星辰和朵朵翳云, 潜心谛听神圣声音。
他歌唱天国花园清荫下, 纯贞的精灵无比欢欣; 他歌唱伟大至高的上帝, 赞美中不含假意虚情。
他抱来一个年幼的生灵, 送给悲哀与眼泪的尘世; 歌声留在童稚心中, 没有歌词,却不消逝。
那生灵饱受人间苦难, 心中怀着美好希望; 尘寰的歌曲令他厌烦, 怎能替代天国绝唱。
云 天上的云啊,永恒流浪者! 似茵绿草毯,如一串珍珠; 从可爱的北方匆匆奔南国, 同我一样,像放逐的囚徒。
是谁逼迫你:命运的决定? 隐秘的嫉妒?公然的诽谤? 折磨你的是心中的内疚, 抑或朋友们恶毒的中伤?
不,荒凉的田野令你厌倦, 狂热和惆怅与你格格不入; 你一贯冷静,永远向往自由, 没有祖国,也就没有放逐。
选自水木清华 回目录||虚阁网(xuges.com) |