库兹明诗选 无题 无题 假面舞会
无题 无题 无题
无题 出于盲目,我们似乎并不知道 我们身上有一眼泉水在喷涌,―― 它永不枯竭、取之不尽,如赋有神性, 每时每刻都那么温柔、那么清新。
它在悲哀中崛起,下降时洋溢着欢情…… 它比我们的母泉更深沉、更洁净…… 要知道每天都是心灵的节日, 每一刻都比宫殿更光明。
一捧捧地,我从心底掬出欢乐, 把它以及穷人神秘的欢情 抛向高远的天空, 凡我亲手所做的一切,我都怀着爱心。
林梢的乌云越聚越浓, 而在以太的溶炉里越来越轻,―― 突然仁慈降临大地, 有了雨、彩虹和爱情。
张冰 译
无题 我的洞穴就是那间明亮的正房, 家养的鸟儿――鹤和鹳――就是我的思想; 我的歌儿是欢乐的神祗颂; 而爱情就是我的信仰。
来吧,你们,欢乐者,害羞者, 还有你们――得到和失去婚戒的人们, 让我把你们的包袱――高兴也罢悲伤也罢, 像挂衣服一样挂上墙钉。
幸福时哭,而对苦难,让我们报之以笑。 对于轻佻的颂神者,朗诵又有何难。 在阳光明媚温熙的房间里 欢快和迷人会自行到来。
我的窗户超越腐朽和爱情, 情欲与悲哀如蜡遇火会消溶。 春风永驻的新路会相逢, 去掉沉重、晦暗和倦慵。
1908年
张冰 译
假面舞会 夏日的欢乐是谁歌颂: 是网球拍、树林和彩虹, 还是水洼里的欢语和笑声? 俊逸的牧神垂首立, 灯火辉煌五色斑斓中 美女艾 舞曲响遏行云。
喷泉旁什么东西泛白光 披一身柔曼的雾衣灰蒙蒙? 是谁在私语,而那又是何人的叹息声? 心灵受伤只能是因为受了骗, 丘尔邦 只在晚会时才出现―― 山洞里的青苔才修剪。
田畦里的气息辛香又甜蜜, 阿尔列金与人接吻笑咪咪, 哥伦布也一改往日肃杀气。 彩虹的迷彩虽短暂, 这景象转瞬即逝可爱又神秘, 七彩虹心中长相忆!
1907年7月
张冰 译
无题
宽敞明亮的正房是我的山洞, 思想――鹤和鹳――就在我手上停; 爱情是我有生之年的信仰, 歌声是我欢快的神之颂。
都来找我吧――你们――窘迫的人、欢快的人, 有所得者和失去结婚戒指的人。 让我把你们的负担、悲欢与离合, 像衣服一样挂上门钉。
让我们笑对苦难并对幸福笑几声。 颂神者的肺叶唱起歌来太轻松。 在阳光明亮温暖宜人的房间里, 欢乐疗法自动会实行。
我的窗户蔑视毁灭与爱情, 蜡溶于火,情欲和悲伤也会减轻。春光永驻的新路令人神往, 让我们告别往日的悲伤和苦闷。
1907年11月
张冰 译
无题
哦,过往岁月的凭吊者们, 哦,无言命运的拷问者们, 哦,沉没宝藏的探寻者们,―― 你们可是在颤栗着等待秘道的打通吗?
一旦时间来临,来自远方威严的 一成不变的信号终将把你们唤起。 造反的人们和恭顺的俘虏 无论何人都不曾把自己的命运摒弃。
河还是那条河,水却不复往日, 远方沉默无语,白日无比清晰, 百花的色彩永远万紫千红 阳光令阴影时时迁移。
我们眼未瞎耳朵也不聋, 我们谛听春鸟的歌声。 草地和熙清爽充满节日的气息―― 不要催赶生活因为岁月无情。
时刻准备着等待通道打通, 不要惋惜过去更不要妄测未来, 对待现今的束缚要理智而又豁达, 与此同时要瞩望五月的到来。
1907年12月
张冰 译
无题
有一次你走到我身边: "你好",说罢,你沉默无语? 慧星的轨迹令你无限神往, 而我需要的是静谧、灯光和太阳! 吸引你的,是阴谋和诡计 和正在下坠的流星的闪光, 而我呢:灯海、书海和蹦紧 的笼头那可靠的运行对我更为适当。 有一次我把玩着火,忘掉了爱情 亲口把面具歌唱,―― 于是,天堂之门对我关闭 心灵开始了新的渴望。 我从修道院里向你呼告: "快来、快来呀,还我光明! 无所事事花天酒地于我们有何用: 我已发誓永远忠于爱情。 记住:我已把一切押上了赌注,―― 不要骗我,也不要毁了我! 你要一走,我就上眠床, 让死神把我永远禁锢! 请你珍惜逝水流波的光明 让它轻柔地、悄悄地注入你心中! 让我们走出烦闷的监狱 让我们散步于春天的田野!"
1908年-1909年3月
张冰 译
回目录||虚阁网(xuges.com) |