金内尔(Galway Kinnell)诗选 豪猪 熊
豪猪 1 胖乎乎地卧于草地, 近乎肿胀地蹲于酸苹果树上, 喘息于菩提树的韧皮部和筛部, 汽球似的悬浮于柳花、柳絮、 白杨和落叶松的第一片叶子上, 豪猪 跳跃着拖曳它最后的晚餐穿过冰块、 湿泥、玫瑰和黄花,进入布满茬儿的高地。
2 在特征上 它有七种方式与我们类似: 它把记号印于棚仓或畜舍上, 它用月光冶炼着白银, 它在奔跑中撒下粪便, 它用它的尾爬行, 它在惊惧时冲着自己咕咕地鸣叫, 如果每五英亩多于一只,它嫌拥挤, 它的眼睛透射出内在的深红。
3 穿过地板, 在门坎边犹豫,在门柱 和窗壁上留下死亡手迹的挖掘者, 他将挖掘这世界 的空虚,切开和踩塌 它 直到一无所剩,如果 能够用我们全部的汗水和怜悯漂洗它。
着迷于 攥满谷物的斧子, 莫理斯舞娘酥红的手, 浸泡于指尖汁液里的手工饰物, 用手腕的香膏和肘油弄湿的表面, 用腋窝与腹股沟劫掠肉体碎片的晾衣架……
淡漠—厌烦— 被星体的旋转所搅扰,又对之 感到吃惊,超乎 里尔克的天使
因为 地球上真正甜蜜的是 那些沉积在底部的、闪烁着的、 在海水中飞快移动的部分, 正溅下人类面孔飘浮的山谷。
4 一个农夫向枝桠间小憩的豪猪 射击了三次。它滚落时, 肚腹被一根折断的枝条 撕开,挂住了肠子, 并接着向下滑去。它从地上 一跃而起,倒出肿胀的肠子 挣扎着穿过上百英尺的黄花, 在生命猛然倾空之前。
5 火教经上写道: 杀害豪猪者, 必诛连九族,判处他们 由于咸涩的欲望而咬噬 彼此的心
我 在宽大的床铺上辗转反侧,在 棉被下戏拟, 窃笑那毁坏农场和森林的国家, 那融化人的肥胖的外鞘。 自我刺痛的蜷曲 掩盖在相反的、浓密的刚毛下—— 红眼、利齿、矛一样锋利、 托起一大团箭羽的豪猪, 戳着 我身边的妇人直至她叫唤。
6 空闲时 我弯下身子,翘起羽毛, 想起圣徒 拥有圣洁心灵的塞巴斯蒂安, 被刺槐棒击打在光秃的鼻孔上死去。 我开始逃遁, 从高地上跌落, 在布满黄花的土地上躅踯、 惊惧,寻找着家, 在花朵之间 我直抵自身的虚无,这绳索 从我身后伸出, 落日里 我以全部的血蓦地为之加冕。
7 今夜,我潜行于破碎的 颅骨或虚无之上, 像一只在冬日草地上吮吸着的蛋,轻柔地 发笑,一个空白模板(我的躯壳),拖着 饥饿的肚子穿过撒满荔枝花的田野, 这里 牛蒡扯下它方舟似的种子, 蓟举起它遗失的花蕾, 风中的灌木剔刮着它们死去的枝条 为火焰般喷吐的玫瑰。
韦 白 译
熊
1
隆冬里 有时我瞥见几缕雾气 从染了污斑的雪地 冉冉上升 近看是肺呼吸时所染 低身一嗅 原来 是冷冷的熊气味。
2
我取出狼的肋骨 削尖两头 弯曲成钩 冻在鲸油里 放到熊道上。
诱饵己消失不见 我跟踪熊迹 四处追寻 直至发现第一道乌黑的血痕 隐隐洒在地上。
于是我开始 奔跑,沿着道道血迹 浪游世界。 在地面裂口处 我停下来张望, 在他为越过一处薄冰 伏着爬过的地方 我趴下 匍伏向前,手里紧握熊刀。
3
第三天我饥肠辘辘, 黄昏时我像早就料到的那样 对着一块浸在血里的熊粪弯下了身 子 迟疑了片刻,拾起来, 塞进嘴里,吞了下去, 站起身 继续向前奔跑。
4
第七天, 靠熊血维持生命的我, 远远见他已仰面朝天, 一个冒气的庞然大物, 稠密的皮毛在风里微微拂动。
我走过去 盯视他那一对相距很近的小小的眼 睛, 惊愕的 面孔耷拉在肩上,鼻翼 张开, 也许刚刚嗅到我的气味时 断了气。
我先砍猎物的大腿, 然后是猛吃猛喝, 然后剥光他的皮, 然后破开他的腹,爬到里面, 然后在身后封严,挡住寒风, 然后睡了。
5
然后梦见 自己沉重地走在 冻原上, 体内挨了两刀, 在身后溅出一条血路, 溅出了一条血路,不管我朝哪边走 去, 不管我这熊魂被抛向何处, 不管我想跳哪种孤独的舞, 哪种笨重的跳跃, 哪种疲惫的步伐,哪种无力的呻 吟。 6
直到有一天 我跌跌撞撞地倒下一一一 倒在我这 想竭力克服呕吐 想消化渗入的血 想磨碎和消化那块骨头 的肚腹上,这时 微风吹过我的头顶,吹走了 吃过腥血和烂胃之后 消化不良时嗝出来的臭气 和那种正常的可怕的熊味,
吹过 我伸出来的发痛舌头 是一支歌或一声尖叫 吹得我想要爬起来 跳舞,然而我仍静静地躺着。
7
我想我是醒了。光亮 重现在眼前,大雁 又沿着它们的路线飞行。 躺在雪下洞穴里的母熊, 用舌头舐顺 她那起疙瘩的脏毛, 舐醒她那惺忪的睡眼。 接着一只毛绒绒的脚 笨拙地伸在我面前, 接着哼了一声, 接着, 接着, 我在徘徊中 度过余生: 搞不清 我赖以生存的那粘稠的液体、那腥 臭的血以及诗歌 到底是什么?
张子清译
回目录||虚阁网(xuges.com) |