闂侀潧妫岄崑锟�
闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鏌¢崒姘悙妞ゆ帪鎷�闂佺粯绮撻。锕傚船椤掑嫬妫橀柛銉戝苯濡�闂佸憡鑹剧粔鎾敊瀹ュ妫橀柛銉墯閼诧拷闂佸憡鐟ㄧ亸娆撴儓閸曨垰鍌ㄩ柛鈩冾殔閽戯拷闂佹儳绻戝畝绋款潡閹稿函绱旈柡宥庡幑閳ь剨鎷�闁荤喎鐨濋崑鎾绘煙椤栨碍鍣归柣顭戝墰閹风娀鏁撻敓锟�婵炴挻鐔梽鍕暜娴兼潙绠抽柕濞у嫬鈧拷闂佸憡鍔栫粙鎰姳閵娾晛绀冩繛鎴炵懄閳凤拷缂備礁顦伴崹鍨緞閻旇桨鐒婇煫鍥ㄥ嚬閸わ拷闂佸搫鍟冲▔娑㈡儍婵犳碍鈷撻柛娑㈠亰閸わ拷
婵犮垼鍩栭悧鏇灻瑰Δ鍛Е鐎广儱鐗婇崯锟�婵炵鍋愭慨楣冾敊閸モ晝妫い蹇撳閺夛拷濠电偞鎼╅崹鎷屻亹閹绢喖妫橀柛銉戝苯濡�闁荤姴娲﹂〃澶愭儊濠靛棭娼扮€光偓閸愵亗鍋�闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鎮樿箛鎾剁妞ゆ洩鎷�濠殿喗绻愮紓姘辨閾忛€涚剨闊洦鍑归崵锟�闂佺粯绮岀€氼剚寰勯悢鍝ラ檮闁搞儻濡囧▔锟�閻熸粍濯界划楣冿綖鐎n兛鐒婇煫鍥ㄥ嚬閸わ拷缂備礁鐭侀崕鑽ょ矓閾忓厜鍋撶拠鈥充喊婵☆偓鎷�闂傚倸鐗婄敮妤€危椤掑嫬鍐€闁炽儴娅曢悿锟�
虚阁网 > 外国诗歌 >

维亚·伊万诺夫诗选

坟墓 勃洛克去了 无题 无题 无题


坟墓


只有懂得坟墓之可爱的人,
才有权说:"我活过";
因为他把尚未耗尽的爱力
投进了忠实的泥土之中。

但他的悲哀并未因此减少,
可生命力也未曾耗尽;
而他的孤独越是长久,
远景在他眼里也就越是分明。

这是否便是不朽?对此何必问询。
可他的忧愁却能感到,
有一条回流的小河,
在奔向往昔的处所。

张冰 译



勃洛克去了


密不透风的墙上凿穿了一个洞,
一堆翻倒的石头堆积其中,
扔在石堆上的一根铁橇棍,
洞口扩大成一眼深坑,
周围散落着白色的灰尘,――
一切都在传达上帝的声音:
"对于复活,你必须相信"。

张冰 译



无题


诗人总是在教人什么,
但却不教人以自己的智慧:
他的智慧与其说可以教人
倒不如说只会使人发晕和烦闷。

生活的味道是苦还是甜,
这得你自己去体验,
诗人的悲哀和所有人的都一样:
他只教人去回想。

1944年2月11日

张冰 译



无题


您是谁手中的雕刀、调色板和竖琴,
和缪斯组成和谐的一群,
您在把我们从俗世带走
让我们与彼岸为邻。

艺术的结晶越是真实地反映
大地的面容,
其中映出的彼岸之光和生命,
也就越会以鲜明令我们吃惊。

而我们常常会暗自心惊,
为什么至今不曾留神,
低谷里回荡着温柔的小风
雪被下枞树泛着绿色的幽影。

1944年12月29日

张冰 译


无题


生活是一个神圣的罪人,
话语悄悄地流出双唇,
祝福你――我的命运。
小溪通向大河,
我罪过着你的罪过,
神圣着你的神圣。

思想脱离大地升腾,
而你却把我攥在手中
迫使我顺从大地的命运,
一重重的连环保
联结起我、生活和人们
把善与恶共同担承。

我罪过着你的罪过,
希望安慰着我的才华,
我的刺花李、我的劳作,
呵,神圣的罪人――生活,
何妨让溃疡中盛开的玫瑰
把我的十字架装裹。

1944年3月19日

张冰 译




心灵怒茁的春枝,
古树生出的幼芽,
寂静中,它们在把什么低诉?
莫不是永恒的夏娃
袒裎着,从肋骨中跳出
世界思睡的初生儿呵,
以太中纯洁的奇迹,
我黄金般的姊妹?

赫别丽德拍打着浪花跳出掌心,
在为美妙的满天星星吃惊,
她啜饮着全宇宙的精华
及其所有的音响和回声;

呢喃着,欢舞着的她在说:
"请把金球抛给我"。
而海神尼丽德在呼告:
"蓝天呵,请跟我一起舞蹈"。

张冰 译


回目录||虚阁网(xuges.com)