大卫·伊格内托 (David Ingatow) 诗选
大卫·伊格内托,出版的诗集有《诗》(1948)、《温和的举重者》(1955)、《再说一次》(1962)、《人类的形象》(1964)、《大地坚硬:诗选》(1968)、《营救死者》(1968)、《诗集:1934-1969》(1970)、《面对树木》(1975)、《诗选》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《对地低语》(1981)、《让门敞开》(1984)、《新诗集》(1986)、《给地面投影》(1991)等多卷。 思 考 旋转 秋天之一 秋天之二
下行 语言学
思考
我卡在一条鱼的身躯里。 如果我是鱼本身,这篇演说 就是穿过我的鳃而逃离的 水声,并且我会像所有的鱼 卡在一条更大的鱼的 嘴里,或被网住 或死于作鱼。想想 我卡在其中,一个具有 自由的权利的人像我一样 被训练思考,我的思维是 另一种网,因为这个自由的 权利是一种折磨,如同卡在 一条鱼的身躯里。
董继平 译
旋 转 我向你伸出双手 而你说你的手 并不存在。你还说 我没有手, 说我具有对手的幻觉 并且还说对你说话 就是对我自己说话 吸引我自己 与我融为一体。 你凭借旋转、伫立于 一个地方——嗡嗡响的顶端 来对我显示你的话语的意义。 它使你愉快 而你促使我行动 我开始哭泣之际 我就开始旋转。
董继平 译
秋天之一 树林像一群等侯决定的人 而伫立着。它们 僵硬而直立,一次预先决定的 裁决。我站在它们面前 感到有罪但又想生存下去—— 对自己毫无把握,胆怯, 我的上肩耸起。 我直起身子 歌唱。它们保持沉默。 我转身大步离开 上下挥动我的双臂 如同一个士兵。我无处可去, 也没有什么特别的事要做, 我保持大步行进。
董继平 译
秋天之二
给温德尔·贝里 一片树叶躺在我的门前 摇颤,正要被风 吹走。 如果我要把它 带入我房间的静止的 空气中,它就会 静静躺在我的窗台上 面对着那它 自其枝头飘落的树木。
董继平 译
下 行 我所惧怕的土地中有一个洞。 我把自己垂入其中,首先把 长绳的一端拴在附近的树上, 另一端拴在我的腰上。 我让自己一步步下垂, 紧紧抓着绳子, 每一步都把我的双脚 牢牢地插在那散发出 泥土味的四壁上。 当我下降,我吸入的空气越来越少 吸入的矿物质和粘泥的混合体越来越多, 湿润,沉重,封闭。我开始失去 知觉,并且害怕 我会松开我紧紧抓着的绳子 而掉进洞底,被从四壁 掉在我头顶上的泥块 所窒息。正是这种 葬礼的恐惧引我爬下去。
董继平 译
语言学 我听见一个没有舌头的人谈话。 他哼哼作响,合于语法。 容易理解他想要一只舌头 并且说他失去了它。 我非常感动,也非常高兴 他能够发出信号 但谁又能帮助他呢? 所能做的 唯有教他写作 并使之成为其主题。 我们会拥抱他, 知道在我们中间有我们 能够无休止地独自谈及的 失去的腿、臂、头和 阳具。
董继平 译
回目录||虚阁网(xuges.com) |