虚阁网 > 外国诗歌 >

大卫·伊格内托 (David Ingatow) 诗选


大卫·伊格内托,出版的诗集有《诗》(1948)、《温和的举重者》(1955)、《再说一次》(1962)、《人类的形象》(1964)、《大地坚硬:诗选》(1968)、《营救死者》(1968)、《诗集:1934-1969》(1970)、《面对树木》(1975)、《诗选》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《对地低语》(1981)、《让门敞开》(1984)、《新诗集》(1986)、《给地面投影》(1991)等多卷。

思 考 旋转 秋天之一 秋天之二 下行 语言学



思考


我卡在一条鱼的身躯里。
如果我是鱼本身,这篇演说
就是穿过我的鳃而逃离的
水声,并且我会像所有的鱼
卡在一条更大的鱼的
嘴里,或被网住
或死于作鱼。想想
我卡在其中,一个具有
自由的权利的人像我一样
被训练思考,我的思维是
另一种网,因为这个自由的
权利是一种折磨,如同卡在
一条鱼的身躯里。

董继平 译


旋 转


我向你伸出双手
而你说你的手
并不存在。你还说
我没有手,
说我具有对手的幻觉
并且还说对你说话
就是对我自己说话
吸引我自己
与我融为一体。
你凭借旋转、伫立于
一个地方——嗡嗡响的顶端
来对我显示你的话语的意义。
它使你愉快
而你促使我行动
我开始哭泣之际
我就开始旋转。

董继平 译


秋天之一


树林像一群等侯决定的人
而伫立着。它们
僵硬而直立,一次预先决定的
裁决。我站在它们面前
感到有罪但又想生存下去——
对自己毫无把握,胆怯,
我的上肩耸起。
我直起身子
歌唱。它们保持沉默。
我转身大步离开
上下挥动我的双臂
如同一个士兵。我无处可去,
也没有什么特别的事要做,
我保持大步行进。

董继平 译


秋天之二

给温德尔·贝里


一片树叶躺在我的门前
摇颤,正要被风
吹走。
如果我要把它
带入我房间的静止的
空气中,它就会
静静躺在我的窗台上
面对着那它
自其枝头飘落的树木。

董继平 译


下 行


我所惧怕的土地中有一个洞。
我把自己垂入其中,首先把
长绳的一端拴在附近的树上,
另一端拴在我的腰上。
我让自己一步步下垂,
紧紧抓着绳子,
每一步都把我的双脚
牢牢地插在那散发出
泥土味的四壁上。
当我下降,我吸入的空气越来越少
吸入的矿物质和粘泥的混合体越来越多,
湿润,沉重,封闭。我开始失去
知觉,并且害怕
我会松开我紧紧抓着的绳子
而掉进洞底,被从四壁
掉在我头顶上的泥块
所窒息。正是这种
葬礼的恐惧引我爬下去。

董继平 译


语言学


我听见一个没有舌头的人谈话。
他哼哼作响,合于语法。
容易理解他想要一只舌头
并且说他失去了它。
我非常感动,也非常高兴
他能够发出信号
但谁又能帮助他呢?
所能做的
唯有教他写作
并使之成为其主题。
我们会拥抱他,
知道在我们中间有我们
能够无休止地独自谈及的
失去的腿、臂、头和
阳具。

董继平 译


回目录||虚阁网(xuges.com)