霍达谢维奇诗选 神圣的爱情 无题 清晨
无题 算命 无题
戒指 承上之二 痛苦的代价 无题
小溪 无题 生长之路
Sanctus Amor(神圣的爱情) ――给尼娜·彼得洛芙斯卡娅 我走近你,爱情, 我跟在别人后面,遄行。 今天,我那根旧手杖,又一次 缠裹了喜庆的红绒。
于是,我幸福得犹如一位颠僧, 我在看红蛇狂舞,它们舞兴正浓, 在一大堆简陋的条椅当中, 在稠李密林中,我把你狂吻。
公园里绿荫如盖,菩提花正浓, 一切,都早已在老歌里有所形容, 而你嘀咕一声:"我爱"作为回报, 说着,你像往日的少女,脸上飞起一抹红晕。
可这一切转瞬即逝,就是夜莺, 也无力把戏演到最终! 且看枝叶丛中潘神的雕像 他脸上的微笑多么苦涩、多么苦痛……
于是,心脏恢复平稳的跳动; 瞬间的火苗刚一闪亮便即无形, 于是我明白自己不过是具死尸 而你,也不过是我坟前的碑石。
1906年10月8日――1907年1月8日莫斯科奥林普1998年版第565页
张冰 译
无题
窗外风雪在呼啸, 雪拥台阶静悄悄。 无所事事,我把玩婚戒 苦度深宵。
一只老猫椅上爬。 拱起脊背不出声, 屋外风雪瞎了眼, 挥动冰杖在敲门。
冬天的夜晚!你好能喊, 你的眼睛我不敢看…… 而我的长毛儿子――小熊, 低头――垂胸。
1907年2月9日同上书第569页
张冰 译
清晨 低下你的头――沉默。 夜晚的忧惧深不可测。 你那珍珠般的面容, 比灰蒙蒙的黎明更深。
语义晦暗的信笺使你慵倦, 你在黑石上渐渐枯竭。 你被封闭在我那如夜一般深沉 的坟墓之中。
此刻,请低下你的头,沉默。 别在坟前哭泣也别抱怨。 迎着死气沉沉的清晨, 请亮出你冰凉的面容!
1907年7月3日于利吉诺同上书 第566页
张冰 译
无题
我的岁月一天天拖延, 没有爱情、没有力量,也没有抱怨…… 即使我痛哭――也不会流泪…… 我的岁月一天天拖延。
深沉的寂静, 蝙蝠在飞行, 蜘蛛的脚爪弄出沙沙响动, 它们就是我背后发出的声音。
呵,这是多么恶毒的疼痛, 迫使我噤不作声。 痛楚长久地统治着我的心灵, 而这是多么恶毒的疼痛!
歧路彷惶时我曾在下等酒馆 填充我饿狼般的饥感, 我的双唇间 凝固着苦难。
是你使我恭顺,于是,我沉默。 没有怨言,我的日子过了一天又一天。 即使哭泣――我也无力…… 是你使我恭顺,于是,我沉默。
1907年5月14日于利吉诺同上书第567页
张冰 译
算命 轻佻的青春爱算命 ――普希金
难道被人群抛弃的我, 终究看不见你的脸? 我究竟能否检验抽出的签―― 和命运盲目的刀尖?
我溶化能致人死命的铅。 怀着神秘的恐惧把它和水搅绊…… 命运给我送来什么?是搞笑的丑角, 一条狗、一具棺材还是一条蛇?
红红的烛火在摇曳。 我的天命呵!请你把你的脸对我显现! 只有模糊不清的暗影, 在墙上缭绕、回旋。
1907年5月1日于利吉诺同上书第568页
张冰 译
无题
所有的路都已受到诅咒, 我已无路可走。 未曾涉足的路, 仿佛已多次走。
仿佛在那唯一的日子 所有的歌儿和祈祷都已唱够…… 爱之颂和英雄颂, 全都难逃命运的手。
可我知道有那么一首新歌 注定要对我唱起――在那个瞬间。 哎嗨,敲响吧,松木板! 哎嗨,你好,醉醺醺的棺材匠!
1906年10月4日同上书第568页
张冰 译
戒指
我鞠躬为你送行, 默默把戒指还到你手中。 只有傍晚在执著的呻吟 台阶上出现了你的身影。
你动身上路时是夜半, 你不害怕、不颤抖、更不左顾右盼。 你相信面目不清的神祗吗? 竟然不要我的灯伴你同行?
于是我只有鞠躬为你送行。 好冷酷呵,你的心! 哎吆,只有黎明前小教堂的呻吟 传达了我悲伤的心情。
1907年11月24日莫斯科同上书第569页
张冰 译
承上之二
你只要一吩咐――我就闭嘴。无声无息的日子也得过! 你这是最后一次来找我。 可我依然能从面纱的每个皱褶中 分辨得出你不带可爱面具的可爱面容。
你去吧,去恬不知耻的狂欢群中跳吧, 你的手上,从前的戒指已经无须再戴,―― 只有死神有权把裹尸布 把被恐惧扭歪的一张死人的脸覆盖。
1907年11月17-22日同上书第570页
张冰 译
PASSIVUM("痛苦的代价")
落叶满台阶…… 草暗因刚剪…… 无涯的风在深渊嘶吼, 一天过去,犹如离枝一叶。
于是,只有一根线、一根细细的茎, 把它与生命轻轻捆绑! 我的心里有一团温暖的火, 永不熄灭,永不失落。
1907年5月27日于利吉诺同上书第570页
张冰 译
无题
我的话语悲伤又温柔。 寂静依旧在慢腾腾 地拨弄着念珠, 从前那个柔情万种的倩影, 又一次凝立窗前,一动不动。
我再次肃然默然,暗地里欢喜莫名…… 我们的门外是一片寂静。 度过了多少岁月,年年过细斟酌, 而如今又和从前一样,欢喜莫名, 你凝立在窗前,一动不动。
假如我喊你一声, 回答我的,将是寂静, 而假如我再喊你一声―― 你会在窗前露出笑容―― 那我就会把你的小手亲吻!
1907年8月22-23日于利吉诺同上书第571页
张冰 译
小溪
瞧,太阳以其 正午时分的美丽 诱惑正在干涸的小溪,―― 小溪在潺潺,小溪在叹息 流水渐渐枯竭 河床露出巨石。
向晚时分走来一位年轻的旅人 伴随着嘹亮的歌声; 他把手杖插在沙上, 汲水而饮 他喝着夜间的水 他不知道自己的命运。
1908年夏于吉连耶沃1916年1月30日同上书第575页
张冰 译
无题 雨后的夜晚温熙而又甜蜜。 一轮明月闪现于白白的云隙。 一只长脚秧鸡频频在潮湿的草丛中唱起。
于是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇贴在一起。 于是,一接触你,我的手臂便开始颤栗…… 刚过了十六年――从那时起。
1918年1月8日同上书第575页
张冰 译
生长之路 播种者沿着平稳的沟垄播种。 他的爷爷和父亲也曾沿着同样的路线前行。 谷种在他手中发出金灿灿的光芒, 可马上就得播撒在黑土地上。
瞎了眼的蛆虫在土里为自己开辟着通道, 谷种会死掉然后发芽,只要时候一到。
我的灵魂遵循同样的道路, 先是沦入黑暗死掉,然后获得第二次生命。
而你呀,我的国家和他的人民, 经过这一年,也会死掉尔后更新。
随后,我们都赋有同样的智慧: 所有活着的人都会走各自的道路。
1917年12月23日同上书第573-574页
张冰 译
回目录||虚阁网(xuges.com) |