古米廖夫诗选 迷途的电车 灵魂和肉体 小象
无题 耻辱 无题
鹦鹉 想你 梦
迷途的电车 我走在一条陌生的街上 猛听到群鸦发出惊慌的叫声, 惊叫声伴随着沉雷阵阵,―― 只见一辆电车在我眼前飞奔。
我是怎么跳到电车踏板上的, 这对我来说也是一个谜。 空中刹时亮起一条火龙, 青天白日下也看得清。
电车奔驰如一条生有双翼的暴风雨的青龙, 迷失在时间的深渊中…… 停下,开车的人, 立刻停止,你的飞行。
已经晚了。我们已经绕过了那堵墙, 我们已经飞过了棕榈树丛, 涅瓦、尼罗和塞纳河上三座桥, 也已被我们丢在了身后。
一个贫穷的老人在窗前闪现, 探询的目光追随在我们身后 这无疑就是那位老者 一年前死于布鲁特。
我这是在哪儿?为什么我这么不安、这么潦倒, 我的心灵砰砰如把门敲: "瞧那边那个车站,在那里 能否买到去往印度的车票?"
招牌上……是血写的字母 上写"绿色通道",于是我知道此处 不卖白菜和冬油菜, 而只出售死者的头颅。
身穿红衬衫,我的脸色如牛乳, 刽子手也砍下了我的头颅, 此刻它和别人的头在这里 就在血渍泥泞的箱底。
胡同里有一道板壁, 三扇窗户的房子和灰色的草地…… 停下,司机, 立刻停止。
张冰 译
灵魂和肉体
夜晚的寂静浮游在城市上空 每一种响声都变得十分沉闷, 哦,你呀――我的灵魂,你仍在沉默, 上帝呀,你瞧,我的心灵宛如一块大理石。
回答我的只有我的灵魂, 仿佛来自远方的竖琴: "为什么我要在倍受鄙视的人身上 开启了望彼岸的眼晴?
为什么发疯的我要抛弃了我的小房, 去追求彼岸的壮丽与辉煌。 为什么我会让地球成为我的中心, 我则如苦役犯一般被锁在它身上。
呵,我曾十分痛恨爱情―― 这是你们所有人全都无法避免的疾病, 它一而再、再而三地把 和谐而美妙的世界变得于我那么陌生。
如果说还有什么使我与隐约闪现在 星球合唱中的过去十分亲近, 那就是悲哀――我最可靠的盾牌, 哦,我冷漠的、鄙视一切的悲哀"。
张冰 译
小象
此刻我对你的爱犹如一头小象, 它生于柏林或是巴黎 它跺着如棉花般柔软的脚掌 在兽王的屋子里徜徉。
对这头小象,你可不能喂它法国小白面包, 也不能喂它白菜或是甘蓝―― 它能吃橘子,可也只吃一小瓣儿, 一块白糖或是一点点糖果。
呵,亲爱的,切莫哭泣,不要说 它已成为窄笼里平头百姓的笑柄, 抽烟的人往它鼻子里喷烟圈 马车夫的恶作剧嬴得轻薄女的哈哈笑声。
亲爱的,你别以为,总有一天, 它会发怒,会挣脱锁链 会跑到街上,象一辆汽车, 把狂呼乱叫的人们碾成齑粉。
不,你最好把它想象成这样 浑身珠光宝气,浴着晨光的孔雀的翎羽 犹如从前那位伟人 把汉尼拔丢在颤抖的罗马脚下。
张冰 译
无题
我们飞翔在明亮的林荫道上, 我们在水边尽情翱翔, 金黄的秋叶渐渐凋零, 飘落在碧绿的、梦一般的池塘。
她在对我喋喋不休诉说她的 奇思妙想、遐思和幻想, 以及一个姑娘所能臆想出来的 关于未尝体验的爱的一切。
她说:"是呵,爱是自由的, 人也只有在爱情中才能自由, 但只有心灵高尚的人, 才会永远地爱一个人"。
我望着她那双大大的眼睛, 凝视着她那可爱的面容 在她身后,金色的树 和水溶成同一个圆形。
而我却在想:"不,这不是爱情!" 爱情如林中之火,写在命运之中, 因为你即使一无回报 如今也无法改变我对你的感情"。
张冰 译
耻辱
或许,在我的前半生中 我曾杀死过自己的父亲和母亲, 呵,永远的上帝呀!如果这是真的―― 我已被惩罚被注定痛苦终生。
即使我喊一声我的小狗 再向我的马儿递一个眼色, 它们也不会听从我发出的信号, 而会从我身边跑掉。
即使我走向白浪滔滔的大海, 那是我早已熟知的地方, 可就连大海也会因悲哀而脸色发黑, 急忙从我身边撤退。
我生命中的每一天都像死水一潭波澜不惊, 所有的故事都不属于我,而属于别人, 有的只是倦怠,它根本就不值, 还有就是柏拉图式的爱情。
死样的倦怠要来就让它来吧, 它丝毫不会妨碍我等待, 我将重新成为一个斗士, 而这,就是我的期待。
张冰 译
无题 我的屋里不养花, 它们那昙花一现的美把我欺骗, 花开一两天便会凋谢, 我的屋里不养花。
我的屋里也不养鸟, 它们只会吵闹,再不就沮丧地扎撒着羽毛。 到早晨一看――成了一团羽毛…… 我的屋里也不养鸟。
我的屋里只有八架书, 它们沉默无语一付愁容, 守卫着数百年来的倦容, 犹如八排牙齿。
卖书给我的是一位旧书商, 记得他是个驼背,十分贫穷…… ……他卖书只为了挣一块可恶的墓地 书就是他卖给我的。
鹦鹉
我是来自安提耳群岛的一只鹦鹉 我生活在僧人四四方方的修道屋。 我的周围是文件、地球仪和蒸溜瓶, 是一个老头的咳嗽声和钟表的滴哒声。
念咒的时刻人声汇成一股股旋风 眼睛闪烁如宝剑的锋刃, 恐惧和勇气使我振起羽翅 要和猫头鹰的幽灵奋力抗争……
随便!可这位穿金色袈裟的好色之徒 未必会在这间沮丧的穹顶之下 对牌戏和女人妄加猜测。
我梦见寂静的海湾里有一艘小船, 我怀想着太阳……总归徒然 我力求忘却:秘密总不好看。
想你
想你、想你、想你, 而对我,你却没有片言只字! 在人类那前途未卜的命运中 你自由地号召人们冲向顶峰。
你的心地纯洁而高尚―― 犹如以往时代的徽章。 它照亮了人们的生存, 照亮所有的尘世和所有不自由的人种。
假使明净而又高傲的星群, 对地球掩没了自己的光明, 我们如星球也仍有两颗明亮的星: 那就是你那双勇敢的眼睛。
当期限一到 金色的六翼天使敲响了钟声, 我们会把你那只白色的手帕, 举在手上当作护身。
颤抖的号筒中声音渐渐消隐, 六翼天使也迷失在顶峰…… ……想你、想你、想你, 可关于我,你却没有片言只字!
张冰 译
梦
一个恶梦使我发出呻吟 梦醒后犹自伤心; 我的梦告诉我――你爱上了别人 而他伤害了你的感情。
我离开床榻,向你飞奔, 犹如凶手逃避自己的死刑, 我看见路灯发出昏黄的光 犹如星星在眨着眼睛。
哎吆,或许还从未有过一个人 如我一样在黑夜的街上 像干涸的河床 无家可归地彷徨。
于是,我呆立着,面对你的门 除此之外,我别无路可行, 尽管连我也知道我终究不敢 迈过这道大门。
他欺负你了,这我知道, 尽管这事我是从梦中知晓, 可在你紧闭的窗下, 我依然心痛如绞。
张冰 译
回目录||虚阁网(xuges.com) |