多恩(John Donne)诗选 多恩(1572-1631),死后出版第一部诗集,长期受人争议,直到二十世纪才被公认为大师。
早安 影子的一课 歌 日出
宣布成圣 爱的炼金术 别离辞:哭泣 别离辞:节哀
葬礼 圣骨 情人之无限 神圣十四行诗(选二)
早安 我真不明白;你我相爱之前 在于什么?莫非我们还没断奶, 只知吮吸田园之乐像孩子一般? 或是在七个睡眠者的洞中打鼾? 确实如此,但一切欢乐都是虚拟, 如果我见过.追求并获得过美, 那全都是——且仅仅是——梦见的你。
现在向我们苏醒的灵魂道声早安, 两个灵魂互相信赖,毋须警戒; 因为爱控制了对其他景色的爱, 把小小的房间点化成大千世界。 让航海发现家向新世界远游, 让无数世界的舆图把别人引诱 我们却自成世界,又互相拥有。
我映在你眼里,你映在我眼里, 两张脸上现出真诚坦荡的心地。 哪儿能找到两个更好的半球啊? 没有严酷的北,没有下沉的西? 凡是死亡,都属调和失当所致, 如果我俩的爱合二为一,或是 爱得如此一致.那就谁也不会死。
(飞白译)
影子的一课 请站一下,听我给你讲一课, 亲爱的,讲讲爱的哲学。 我们在此散步已经三个小时, 陪伴我们的是两个影子,
这影子本产自我们自己; 而现在太阳已恰好照着头顶, 我们踩着自己的影, 一切东西都显得美丽、清晰。 我们的爱苗也这样成长, 我们的遮盖掩饰也这样 渐渐消逝。但如今不再这样。
那种爱情还未升上最高点, 当它还在竭力躲避旁人的眼。
除非我们的爱停在午时, 我们会在另一面造出新的影子。 起初的影子用来骗旁人, 后来的影子用来骗我们—— 对付自己,蒙骗自己的双眼。 假如我们的爱情渐渐削弱, 就会我对你、你对我 把各自的行为遮遮掩掩。 上午的影子浙渐耗完, 下午的影子却不断发展. 一旦爱情衰退.它的来日苦短!
爱以饱满不移的光照临世界, 但它正午若过,下一分钟就是夜。
(飞白译)
歌 去吧,跑去抓一颗流星, 去叫何首乌肚子里也有喜, 告诉我哪儿追流年的踪影, 是谁开豁了魔鬼的双蹄, 教我听得见美人鱼唱歌, 压得住酷海,不叫它兴波, 寻寻看 哪一番 好风会顺水把真心推向前。
如果你生来有异察,看得见 人家不能看见的花样, 你就骑马一万夜一万天, 直跑到满头顶盖雪披霜, 你回来会滔滔不绝地讲述 你所遭遇的奇怪事物, 到最后 都赌咒 说美人而忠心,世界上可没有。
你万一找到了,通知我一句 向这位千里进香也心甘; 可是算了吧,我决不会去, 哪怕到隔壁就可以见面; 尽管你见她当时还可靠, 到你写信了还可以担保, 她不等 我到门 准已经对不起两三个男人。
(卞之琳译)
日出 忙碌的老傻瓜,任性的太阳, 为什么你要穿过窗棂, 透过窗帘前来招呼我们? 难道情人的季节也得有你一样的转向? 莽撞迂腐的东西,你去斥骂 上学迟到的孩童,怨尤的学徒, 去通知宫廷的猎人,国王要起驾, 吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作; 爱情呀,始终如一,不使节气的变换, 更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
为什么你竟然会自认 你的光线如此可畏和强壮? 我只须一眨跟,你便会黯然无光, 但我不愿她的倩影消失隐遁: 倘若她的明眸还没使你目盲, 好好瞧瞧.明天迟些再告诉我, 盛产金银香料的东西印度 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁, 去问一下你昨天看到的所有帝王, 那答案准保都将是“全在这一张床上”。
她便是一切国家,我是君主的君主. 其余的便什么都不是。 君主们不过摹仿着我们;与此相比, 一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。 你,太阳,只拥有我们一半欢乐, 当宇宙在这样一个世界里聚拢; 你的年龄需要悠闲;既然你的职责 便是温暖世界,你己对我们尽了本份。 你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方, 这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。
(汪剑钊译)
宣布成圣 看上帝面上请住嘴,让我爱; 你可以指责我中风兼痛风, 可以笑我鬓斑白、家道穷, 且祝你胸有文采、高升发财, 你可以选定路线去谋官, 看重御赐的荣耀和恩典, 仰慕御容或他金铸的脸. 对你的路固然要刮目看待, 但是你要让我爱。
唉,唉,我的爱会把谁妨碍? 我们叹息翻沉过谁家商船? 谁家田地曾被我的泪水淹? 我发冷,何曾推迟春天到来? 我发烧.烧得我血脉如焚, 何曾使瘟疫死亡单增加一人? 士兵们寻求战争,而律师们 把爱争吵的诉讼者招徕, 无关乎她与我相爱。
随你怎么说,我们禀性于爱; 你可以把她和我唤作蜉蝣, 我们也是灯芯,不惜以死相酬, 鹰和鸽深藏在我俩心怀; 我们使凤凰之谜更增奇妙, 我俩合一,就是它的写照, 两性结合,构成这中性的鸟。 我们死而复生,又照旧起来, 神秘之力全来自爱。
我们若非靠爱生,总能死于爱, 如果配不上灵车和厚葬, 我们的传奇至少配得上诗章; 如果我们不配在史册上记载, 就在十四行诗中建筑寓所, 如此精制的骨灰瓮独具高格, 不会比占半英亩的墓葬逊色。 这些颂歌将向普天之下告白: 我们成圣是由于爱。
人们将这样祈求我们:神圣的爱 使你们互为庇护的隐居地, 狂暴的爱,却赋予你们以安谧; 你们把世界的灵魂提炼出来 注入于你们眼睛的明晶, 制成这样的镜子和望远镜, 把一切集中反映于你们之中, 万国、城镇、宫廷:向天膜拜, 祈求你们典范的爱!
爱的炼金术 有人比我更深地发掘了爱之矿, 说他幸福的核心在其中藏; 我爱过,得到过,也说过, 但即便我爱到老,得到老,说到老, 我也找不到那隐藏的神妙; 啊,这全是人们卖的假药; 还没有一个化学家能炼出仙丹, 却在大肆吹嘘他的药罐, 其实他只不过偶然碰巧 泡制出了某种气味刺鼻的药; 情人们也是如此,梦想极乐世界, 得到的却只是一个凛洌的夏夜。
难道我们要为这种空虚的泡影 付出我们的事业名望、舒适宁静? 这岂非爱的终结,如果我的仆人 与我同等幸福,只要他能 忍受新郎之戏的短促嘲弄? 那个恋爱中的可怜虫 赌咒说他的那位仙女心灵高洁, 硬说不是肉体而是心灵结合,
这岂不等于赌咒说: 他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。 别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意, 纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。
(飞白译)
别离辞:哭泣 我在这里时, 让我把泪水洒在你的面前; 你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 因为泪水这样 怀着你的模样; 泪水是许多悲哀的果实,更多的象征—— 当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中 于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。
在一只圆球上面, 一个有着范本的工人,能够 创造出欧洲、非洲,还有亚洲 很快地做成了,而那原是虚无一片; 因此含着你的 每一点泪滴, 一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着, 最后你的和我的泪水一起,淹没了 世界,在你的泪水中,融去了我的天国。
哦,远胜明月一轮, 不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里, 不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去 教波浪做它会太快地做了的事情。 让风儿找不见 它的先例示范, 对我做出比它想做的更坏的坏事; 既然你和我叹气,用的是相互的呼吸, 谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。
(裘小龙译)
别离辞:节哀 正如德高人逝世很安然, 对灵魂轻轻的说一声走, 悲伤的朋友们聚在旁边, 有的说断气了,有的说没有。
让我们化了,一声也不作, 泪浪也不翻,叹风也不兴; 那是亵渎我们的欢乐—— 要是对俗人讲我们的爱情。
地动会带来灾害和惊恐, 人们估计它干什么,要怎样 可是那些天体的震动, 虽然大得多,什么也不伤。
世俗的男女彼此的相好, (他们的灵魂是官能)就最忌 别离,因为那就会取消 组成爱恋的那一套东西。
我们被爱情提炼得纯净, 自己都不知道存什么念头 互相在心灵上得到了保证, 再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
两个灵魂打成了一片, 虽说我得走,却并不变成 破裂,而只是向外伸延, 像金子打到薄薄的一层。
就还算两个吧,两个却这样 和一副两脚规情况相同; 你的灵魂是定脚.并不像 移动.另一脚一移,它也动。
虽然它一直是坐在中心, 可是另一个去天涯海角, 它就侧了身.倾听八垠; 那一个一回家,它马上挺腰。
你对我就会这样子,我一生 像另外那一脚,得侧身打转; 你坚定,我的圆圈才会准, 我才会终结在开始的地点。
(卞之琳译)
葬礼 不论谁来装殓我,请勿弄脱 (也不要多打听) 我臂上那卷柔发编的金镯,—— 这是神秘之符,千万别碰, 这是我外在的灵魂, 是升天的灵魂留下的总督, 留下来统治她的行省, 好保持这些肢体不致风化成土。
如果从我的头脑发出的经络 向下直通到脚, 能统辖全身而构成统一的我, 那么这些金丝,从更好的头脑 获得力量向上生长, 当能统辖得更好;可惜她只图 把手铐给我套上, 叫我从中体验死囚被判决的痛苦。
不论她赠金丝有何意涵, 务必与我一同入土; 我为爱殉难,如让此物留传, 我怕拜物教会因之传布。 既然作此谦辞, 承认金丝也能代表灵魂, 自当有此壮志: 你不救我全身,我埋葬你的部分。
(飞白译)
圣骨 当人们重新掘起我的坟, 去取乐某些二流的客人 (因为坟墓知道,女人的特点 是在一张床上容不得孤单), 那个掘墓的人,一眼看到 一圈手镯似的金色头发围着骨头, 那么,他会不会让我们独自逗留? 这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考—— 他们曾认为,这方法也许不凡, 能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天, 在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。
如果这件事情发生在 迷信统治的地方和时代, 那把我们掘起的人,自然 会把我们带到主教和帝王面前, 将我们当作圣骨,那样一来, 你将是个马利亚·抹大拉,而我, 附近的某一个家伙; 女人,还有一些男人将把我们崇拜; 既然在这样的年代,人们寻找奇迹, 我要用这一张纸告诉这个世纪, 我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。
首先,我们爱得热烈,爱得执着, 但又不知道爱的是什么.或为什么, 也不知道男人和女人不同的地方, 就和守卫着我们的安琪儿一样, 来来去去,我们 也许亲吻,但不在那一餐餐中间; 我们的手从不去碰那些让自然 解放了的封条,虽然又为新法所损; 我们造成了这些奇迹;但现在,吁, 纵然我能使用所有的方法和言语, 我可能讲出曾是个什么样的奇迹?
(裘小龙译)
情人之无限 如果我还不曾得到你的全部的爱, 这全部我将永远无法获取; 我不能吐出另一声动人的磋叹, 也不能让另外一滴眼泪滚落, 叹息,眼泪,誓辞,一封封情书, 这些原应换取你的珍宝已是白费, 而假如你的爱不肯全部付出, 只是按照交易定下的份额分配, 既分给我一些,又匀给别人一些, 你的这份爱的礼物碎损残缺, 亲爱的,我永远无法全部获得。
而你如果把全部的爱赐与了我, 那也不过是从前的全部爱, 假如有别的男子向你的芳心潜入, 让你现在或将来产生新的爱, 他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息 誓辞,和情书上满足你的虚荣, 那新的爱会导致新的惊悸, 因为这种爱背离了你的初衷。 既然如此,你的礼物对众人广施, 你的芳心属我,无论这土地上生长什么, 我都应该拥有那全部。
但就此得到全部井非我之所愿, 因为一经获取便不再会增添, 既然我的爱每天都有新的进展, 你也得为此准备下新的酬谢, 你不能每天都交给我一颗心, 倘若说能给出,便意味前此的不是。 爱情真是个谜团,尽管你的已出门, 却依然在家,拣回也就是丢失; 可是我们的办法却更为变通, 无须换心,只要将两颗心儿合拢, 便能将对方的全部拥入怀中。
(汪剑钊译)
神圣十四行诗(选二) 1
是您把我创造,您的作品也会衰败? 现在修复我吧.因为我的末日匆匆而来, 我奔向死神,死神也飞快将我迎接, 像昨天一般逝去了,我的全部愉悦; 我不敢移动我黯淡的眼睛, 后面是绝望,前头是死亡,它们抛扔 如此的恐怖,我虚弱的肉体 在罪孽中消耗,罪孽把肉体压向地狱; 唯有您高高在上,当我受您允许 能够朝您仰望,我便重新奋起; 但是,我们阴险的宿敌如此将我诱引,. 使我一刻也难以支撑自身; 您的恩典可以支持我抵抗他的伎俩, 您像坚硬的磁石吸引我铁一般的心房。
(吴迪译)
10
死神,你莫骄横,尽管有人将你看得 如何强大,如何可怖,你呀,名不符实; 你自以为已经把芸芸众生毁灭, 可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我; 休憩和睡眠,其实就是你的写照, 你定然比它们更让人感到舒适惬意, 而我们最出色的人们随你而去越早, 越能早日让灵魂获救,肉体安息, 你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶, 你与毒药、战争和病魔同流合污, 鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑, 而且效果更佳,你又何必颐指气使? 人们小憩一会,精神便得以永远清朗, 便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
(汪剑钊译)
回目录||虚阁网(xuges.com) |