伊什塔尔下阴间 阿九译
到那不归之乡,艾里什基伽尔的领地, 伊什塔尔,月亮的女儿,下决心要去那里。 到那黑暗的屋子,伊尔卡拉之居, 到那个进入之后无人离开的幽室, 走上一条不归的路, 进入一个进入之后就不再有光的屋子, 那里,尘土是他们的开销,污泥是他们的食品, 那里他们不见灯光,常在黑暗里居住, 那里他们象鸟一样被麻衣包裹,以翅膀为着装, 门和门栓之上散布尘土。 当伊什塔尔到达了不归之乡的门时, 她对守门人说道: "啊!守门人,打开的你的门, 开门让我进去! 如果你不开门让我进入, 我将打碎门,粉碎门栓, 我将砸烂门柱,我将搬走门, 我将提升死者,让他们吃活着的人, 以便死者将在数量上超过活人。" 守门人张口说话, 朝着亢奋的伊什塔尔: "且慢,我的女主人,别把它扔下! 我这就去艾里什基伽尔女王的殿里宣布你的到来。" 守门人进入了,对艾里什基伽尔说: "看,你的姐妹伊什塔尔正在门前等候, 就是举行节日的她, 搅动了艾阿国王面前的深渊的那位。" 艾里什基伽尔听到这些,面色苍白如砍下的柽柳, 她的嘴唇乌黑如檫伤的库尼努芦苇。 是什么推动她的脚步?是什么让她动心前来? 难道我情愿与阿努那基一起喝水? 愿以泥土为饭,以泥浆为酒? 情愿悲叹将妻子变成未亡人的男人? 情愿哀伤自情人的腿上被劫走的不幸的少女? 或者愿悲叹那新逝的小小孩童? 去,守门人,为她打开门, 依古老的规则待她。" 守门人上前,为她打开门: "请进,我的女主人,库塔会朝你欢呼, 不归之乡的宫殿会因你的光临而欢欣。" 当他打开第一道门让她进入, 他剥去了并且在她的头上带走了硕大的王冠。 "守门人,你为何卸下我的头上的王冠?" "进入,我的女主人,阴间的女王的规则就是这样。" 当他打开第二道门让她进入, 他扯下并拿走了她的耳上的挂件。 "啊!守门人,为什么你拿走我的挂件?" "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。" 当他打开第三道门让她进入, 他脱去了环绕她的颈项的项链。 "为什么,啊!守门人,你拿走的颈链?" "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。" 当他打开第四道门让她进入, 他从她的乳房上带走了胸饰。 "为什么,啊!守门人,你在我的乳房上拿走胸饰?" "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。" 当他使她成为了进入的第五扇门, 他褪下并拿走了她臀上系着的玉腰带。 "为什么,啊!守门人,你在我的臀部上拿腰带?" "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。" 当他打开第一道门让她进入第六扇门, 他褪下并拿走了她的手镯和脚环。 "为什么,啊!守门人,你拿走我的手镯和脚环?" "请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。" 当他打开第一道门让她进入第七扇门, 他剥下并带走了她贴身的内衣。 "为什么,啊!守门人,你拿走我的内衣?" "进来,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。" 伊什塔尔刚降入到不归之乡, 艾里什基伽尔就看见了她并且大声叫喊。 伊什塔尔不言不语地飞到她身边。 艾里什基伽尔张开了她的嘴说话, "把她带走,南塔尔,锁到我的宫殿里! 对她释放六十种痛苦: 让她的眼睛有眼睛的痛苦, 让她的侧面的有侧面的痛苦, 让她的心有心的痛苦, 让她的脚有脚的痛苦, 让她的头有头的痛苦- 对她的每部分,对她的整个的身体!" 在伊什塔尔下降到下面的世界以后, 公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠, 街市上男人不再使处女怀孕。 男人睡在他自己的房间,少女也独守空房。 守卫群神的帕苏卡里的支柱 已经倒下,他的脸被遮蔽, 他身上裹着悲哀,他的长发披散。 帕苏卡里向前,走到众神之王艾阿跟前: "伊什塔尔已去了下面的世界,还没有上来。 自从伊什塔尔到了那不归之乡, 公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠, 街市上男人不再使处女怀孕。 男人睡在他自己的房间, 少女也只能独守空房。" 在他明智的心里,艾阿构思了一幅图象, 并且创造了阿苏舒那米尔,一个宦臣: "阿苏舒那米尔,上去,面对着不归之乡的大门, 不归之乡的七扇门将为你打开。 艾里什基伽尔会看见你,并因你而欢欣。 当她的心平静,她的气色愉悦, 让她发出大神的誓言。 然后抬起你的头,到盛着生命之水的袋子前用心祈祷: "向你祈祷,我的女王,让他们给我盛着生命之水的袋子 让我喝到那生命之水。" 艾里什基伽尔听见了这话, 就击打她的大腿,咬破她的手指: "你的请求的确是不情之请。 来,阿苏舒那米尔,我将以有力的诅咒诅咒你! 城里的阴沟里的污泥将是你的食物, 城市下水道的水将是你的饮料。 门槛将是你的住处, 昏溃糊涂者和口渴者将噬咬你的脸颊!" 艾里什基伽尔张开她的嘴说话, 向她的南塔尔,她的侍卫说话: "南塔尔,上去敲响埃伽尔基那, 用珊瑚石装饰门槛, 恭迎阿努那基的驾临,让他们在金制的王座上就座, 用生命之水喷洒伊什塔尔,并将她带走!" 南塔尔去了,敲响了埃伽尔基那, 用珊瑚石装饰了门槛, 迎来了阿努那基,让他们在金制的王座上就座, 用生命之水喷洒了伊什塔尔,并将她带走。 当她让她走出第一道门时, 他还回了她的内衣。 当她让她走出第二道门, 他归还了她的手镯和脚环。 当她通过第三道门时, 他归还了她臀上的玉腰带。 当她通过第四道门时, 他归还了她的胸间的装饰。 当她通过第五道门时, 他归还了她的项链。 当她通过第六道门时, 他归还了她耳上的挂件。 当她通过第七道门时, 他归还了她头上的大王冠。 "如果她不给你她的赎金,就带她回去。 至于塔牧兹,她少年的情人, 用纯水将他洗净,以香膏膏抹他: 给他穿上大红的衣服,让他吹响他的玉笛。 并让宫女们使他欢心。" 当贝丽丽正在展玩她的珠玉, 当她的臀上挂着"穿眼之石", 当她听见她的兄弟的声音,贝丽丽就敲响珠玉…… 并让"穿睛之石"充满了…… "我唯一的兄弟,不要伤害我! 当塔牧兹找到我的日子, 当他的玉笛和光玉戒指见到我, 当与他同来的恸哭的男人和女人见到我, 愿亡灵上升,闻到香气。"
选自东方古卷 回目录||虚阁网(xuges.com) |