闂備線娼уΛ宀勫磻閿燂拷
闂備礁鎲¢悷锝夊磹閺囥垹瑙﹂柍褜鍓熼弻锟犲磼濮橆厽鎮欏銈嗗釜閹凤拷闂備胶绮划鎾汇€傞敃鍌氳埞妞ゆ帒瀚Λ姗€鏌涢妷鎴濊嫰婵★拷闂備礁鎲¢懝鍓х矓閹绢噮鏁婄€广儱顦Λ姗€鏌涢妷顔煎闁艰鎷�闂備礁鎲¢悷銊т焊濞嗘挻鍎撻柛鏇ㄥ灠閸屻劑鏌涢埄鍐炬當闁芥埊鎷�闂備焦鍎崇换鎴濈暆缁嬫娼¢柟绋垮嚱缁辨棃鏌″搴″箲闁逞屽墾閹凤拷闂佽崵鍠庨惃婵嬪磻閹剧粯鐓欐い鏍ㄧ閸e綊鏌i…鎴濆闁归濞€閺佹捇鏁撻敓锟�濠电偞鎸婚悢顒勬⒔閸曨厽鏆滃ù鍏兼綑缁犳娊鏌曟繛褍瀚埀顒婃嫹闂備礁鎲¢崝鏍矙閹邦喛濮抽柕濞炬櫅缁€鍐╃箾閹寸偟鎳勯柍鍑ゆ嫹缂傚倷绀侀ˇ浼村垂閸偄绶為柣鏃囨〃閻掑﹪鐓崶銊ュ毈闁搞倧鎷�闂備礁鎼崯鍐测枖濞戙垺鍎嶅┑鐘崇閳锋捇鏌涘☉銏犱喊闁搞倧鎷�
濠电姰鍨奸崺鏍偋閺囩伝鐟拔旈崨顓⌒曢悗骞垮劚閻楀﹪宕敓锟�濠电偟顥愰崑鎰叏妤e喚鏁婇柛銉㈡櫇濡垱銇勮箛鎾愁伀闁哄鎷�婵犵數鍋為幖鈺呭垂閹峰被浜归柟缁㈠枛濡﹢鏌涢妷鎴濊嫰婵★拷闂佽崵濮村ú锕傘€冩径鎰剨婵犻潧妫ḿ鎵偓鍏夊亾闁告劦浜楅崑锟�闂備礁鎲¢悷锝夊磹閺囥垹瑙﹂柍褜鍓熼幃妯跨疀閹惧墎顔戝銈嗘穿閹凤拷婵犳鍠楃换鎰磽濮樿鲸顐介柧蹇涒偓娑氬墾闂婎偄娲﹂崙褰掑吹閿燂拷闂備胶绮划宀€鈧凹鍓氬鍕偄閸濄儵妾梺鎼炲劵婵″洤鈻旈敓锟�闁荤喐绮嶆刊鐣屽垝妤e喛缍栭悗锝庡厸閻掑﹪鐓崶銊ュ毈闁搞倧鎷�缂傚倷绀侀惌渚€宕曢懡銈囩煋闁惧繐鍘滈崑鎾舵嫚閳ュ厖鍠婂┑鈽嗗亾閹凤拷闂傚倸鍊搁悧濠勬暜濡も偓鍗辨い鎺戝閸愨偓闂佺偨鍎村▍鏇㈡偪閿燂拷
虚阁网 > 外国诗歌 >

安·别雷诗选

希望者 太阳 窗下 夜与晨


希望者


清泪处处颤动
鲜明。
清泪打湿玫瑰
鲜红。

粉红的玫瑰变成
大红。
闪电照亮玫瑰
火红。

玫瑰欢快地吟起
赞美歌。
它们的诗琴发出
颂歌。

它们的长裾五光十色
蔌蔌作响。
它们的桂冠金碧辉煌
十分明亮。

朝霞颤动着火焰
蔌蔌……
朝霞舞动着红旗
哗哗。

1901年

张冰 译



太阳
答《我们将像太阳》的作者


太阳温暖人心。
太阳企求永恒的运动。
太阳是永恒的窗口
通向金色的无穷。

玫瑰顶着金色的发丛。
玫瑰在温柔地颤动。
一道金色的光线刺进花心
红色的暖流溢满全身。

贫乏的心中只会恶念丛生
一切都被烧光砸扁、一个不剩。
我们的心灵是一面镜
它只反映赤色的黄金。

1903年

张冰 译


窗下


目光伸向春天的远方:
那里是蔚蓝色的穹苍……

而摊开在我眼前的是《批判》
它们有皮制的封面……·

远方是另一种生存
星星的眼睛是那么明净……

于是,我乍然一惊,心念一闪
原来空间是那般虚幻。

1908年莫斯科

张冰 译



夜与晨
――给萨多夫斯基


时间在一秒秒的流转。
一个个瞬间相继沉没忘川。
数千年积郁心中的忧愁
在夜间纷然涌现。

无声无嗅的大地迄今
不肯把我服从,――
从此我开始倾听
来自旷野的钟声!

忧愁令我紧闭双唇
神圣的语词,你们何不把它炸掉,
你呵,美丽的清早,
你们呵,金色的山坳!

瞧那边树丛烟云燎绕,挺直腰身――
悄悄低语的是阔叶树林――
它们的头顶如宝石般升腾
向着苍穹袅袅上升。

1908年于杰多沃

张冰 译


回目录||虚阁网(xuges.com)