虚阁网 > 藤井树 > 十年的你 | 上页 下页
二六


  §第十一章

  (18)

  原来这是不欺负你的要求啊。

  “嗯,这样,你明白了吗?”

  明白,我当然明白。我清了清喉咙。那我要开始翻译了。我说。

  “I was not your woman, I was not your friend,”意思是“我不是你的女人,我不是你的朋友”。

  “But you gave me something to remember.”意思是“但你让我记住了一些事”。

  “We weren't meant to be,”意思是“我们註定了不能相爱”。

  “At least not in this lifetime,”意思是“至少这一生不能”。

  “But you gave me something to remember.”意思是“但你让我记住了一些事情”。

  “I hear you still say, Love yourself.”意思是“在耳边,我仍然可以听见你说,爱自己”。

  我翻译完了。我说。

  “你好像少翻译了两句。”

  这你不能怪我,因为你刚刚就少唱了这两句。

  “我刚刚有唱啊。”

  没有。

  “有。我有唱。”

  不,你没有。不信你翻到前一页看看你有没有唱。

  “我真的有唱啊。”

  你有唱的话,那么前一页就不会有那两行点点点了。

  “你在说什么?什么前一页?什么点点点?”

  没没没,没什么。如果你硬是要我翻译那两句给你听,那我现在跟你说,你没唱的那两句的意思是“没有人说过好好的爱自己,也没有人能够。”

  “你好像对玛丹娜的歌很了解。”

  还好,我只是听过,然后用我很破的翻译能力翻给你听而已。

  “这首歌很久了。”

  嗯,一九九零年的歌了。玛丹娜当年接受採访的时候还曾经说过:“并不是我现在才发现爱情,我所有的专辑里都有浪漫的情歌,只是以往人们太注意我作品中的情色部分,现在我出了这张专辑,大家才说,哦!玛丹娜变了!她完全不同了!但是我要说的是,情歌才一直是我专辑中的重点。”

  她癡呆了几秒,用不可思议的表情看着我,那表情彷彿在说我真的让她大吃一惊,然后她笑了,笑容里有一种奇妙的感觉。几秒之后她回过神,她说:“你的要求是什么?”

  我的要求?

  “嗯,你翻译出来了,我答应给你的一个要求。”

  喔,那个啊!那可以让你欠着吗?我想保留到下一次见面的时候再用。

  她的眼睛亮了一下,又是咧嘴一笑。“你很聪明。”她说。

  彼此彼此。我说。

  那天,我们走出酒馆之后,朋友们刻意找理由离开让我们单独相处。那是夏天,太阳老早爬得很高。

  “你饿吗?”她问。

  我、非、常、饿。

  “你干嘛这样说话?”

  饿了的人讲话应该慢慢的,而我是用顿号来加强表达我的饿。

  “你都是这么有趣的吗?”

  不是,是你引出了我有趣的这一面的。

  是啊,真是这样的。确实是以芳引出了我有趣的这一面。在遇见她之前,我从来不曾发现我竟是有这一面的人。

  我们叫了计程车,我带她到一间我喜欢的早餐店,介绍火腿蛋饼给她认识。在计程车上,她又轻声的哼起那首《Something to Remember》。

  “I was not your woman, I was not your friend, But you gave me something to remember.……

  ……

  We weren't meant to be, At least not in this lifetime,……”

  这次她依然把那两句歌词含糊的带过。但是我突然发现,并且同时怀疑她是不是刻意把那两句歌词给唱糊的?

  我仔细回头想了想那些歌词,并且慢慢的推敲。如果把唱糊了的那两句歌词给省略的话,那么前几句的歌词的意思便是:“我不是你的女人,也不是你的朋友,但你让我记住了一些事情。

  我们註定不能相爱,至少这一生不能。”


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页