虚阁网 > 林达 > 一路走来一路读 | 上页 下页
六五


  §真理和事实——漫谈翻译与文化

  很久以来,觉得中国人谈文化太多,最后云山雾罩的,还不如多从制度着眼。可是,有时候,就是会撞到文化。而且,甚至发现一个制度实行久了,“溶化在血液里”之后,也就变成人们条件反射般的反应,成了“文化”了。

  看着一些闲书。有一些原本是英语版的书,会去找中译本看,就是图个看得快。最近随意翻看着去世不久的《华盛顿邮报》主人格雷厄姆(Katharine Graham)的自传,《个人历史》(《Personal History》),就是先读的中译本。那是江苏人民出版社1999年9月的版本。可是这样贪图速度的阅读习惯,也会遇到麻烦,因为翻译并不简单。不要说很少有人能像傅雷这样“信、达、雅”并举,就是要做到非常准确的“信”,都很不容易。我们现在生活在英语国家,还是常常会遇到吃不准的情况而需要向当地人请教。可是,一个译本假如不是偶尔在小处出错,而是在原则上出错,书的一些重要内容就会被改写,对不熟悉原作文化的读者,就会做出南辕北辙的误导了。看这本《个人历史》的中译本,就遇到类似的情况。

  刚刚读到作者的父亲买下《华盛顿邮报》,并为自己定下了几条办报原则……,就觉得,什么地方肯定是不对了。

  读到的几项原则是这样的:

  1、报纸的第一使命是,一旦发现了真理就要宣传它;

  2、报纸在大众尚未认识真理前就要宣传它,要关注美国和世界上的重要事件;

  3、作为新闻的传播载体,报纸应该捕捉高雅的内容,这是报纸对社会个体所承担的责任;

  4、报纸的内容要既适合年轻人,又适合老年人;

  5、报纸要对读者和大多数人负责,不应该按照拥有人的兴趣来办报;

  6、在追求真理方面,报纸应该准备为自己的命运作出牺牲,只要所做的对社会是有益的;

  7、报纸不应该为任何特殊的兴趣所左右,但对于社会事件和社会人的报道要真实和自由,以及健康。

  实在不敢相信迈尔(EugeneIsaacMeyer)给《华盛顿邮报》定出了如此办报原则,只好去翻出那本破旧的英语版原著,在这里摘录及试译如下:

  1、That the first mission of a newspaper is to tell the truth as nearly as the truth maybe as certained(报纸的第一使命,是报道尽可能接近被确认为事实的真相);

  2、That the newspaper shall tell ALL the truths of a rasit can learn it, con cerning important affairs of America and the

  world(报纸要报道我们能够了解到的有关美国和国际重要事务的全部真相);

  3、That as adisseminat or of news, the paper shall observe the decencies that are obliga toryupona private gentleman(作为新闻的传播者,报纸要如绅士一样正派);

  4、That what it prints shall be fit reading for the young as well as for the old(报纸的内容应老少咸宜);

  5、That the newspaper's duty is to its reader sand to the public at large, and not to the private interests of its owner(报纸要对读者和普通民众负责,而不是对报社老板的私利负责);

  6、That pursuit of truth, the newspaper shall beprepared to make sacrifice of it smaterial for tures,if such course benecessary for the public

  good(只要对公众有益,报社要准备为坚持真实报道而牺牲自己的利益);

  7、That the newspaper shall not betheally of any special interest, but shall bef air and free and whole some in it soutlook on publicaf fairsa nd
publicmen(报纸将不与任何特殊利益结盟,但是在报道公共事务和公众人物的时候,要公平、自由和健全)。

  这几条原则是迈尔在1935年3月5日的一次讲话中宣布的,而我们作为今天的普通读者,凭直觉就能判断中文版中的翻译误差,那是因为这样的新闻原则是美国文化根深蒂固的一部分,只要在这个文化中生活过一段,都会深有体会。1935年前是这样,今天还是这样。只是不同的新闻从业人员,以自己的实践,在不断补充和完善着这样的原则罢了。倒过来看,为什么中国的译者可以翻译厚厚的一本传记,翻译叙事部分也许不那么困难,而一碰到新闻原则,就出现这么大的“原则性偏差”呢?

  大概,这就是文化差异。这部分翻译的关键误译,是在遇到“truth”这个词的时候。译者一概将其译为“真理”。在英汉词典里,“truth”这个词,总是注解为“真理”和“事实”两个部分。它们在中文里是有很大差异的。前者是个宏大的词,甚至可以是一个推论。例如,经由一部分社会科学家推论得出、预计将来必定会实现的某个社会形态,在它还没有到来的时候,当然在中文里还不能称为是“真实”的现实——事实。但是人们推论它必定会到来,就是“真理”了。反过来,被确立为是“真理”之后,还可能因此普遍要求人们要相信它的必定要实现,相信它在指向未来的事实。这样的推动循环之后,所谓“真理”有可能被强化为一种可能脱离事实的、地位无可动摇的至高无上的神圣。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页