虚阁网 > 李敖 > 爱情的秘密 | 上页 下页
四十三


  ◇《一个文法学家的葬礼》

  十九世纪英国诗人勃朗宁(Robert Brownig)有一首长诗,叫《一个文法学家的葬礼》(A Grammarian's Funral),写一个文法学家死了,他的学生们抬着棺材,到高山去埋。他们一面向上走,一面谈论死者的种种。这位学者一辈子发愤治学,死而后已,在易箦之前,他口不能说话了、腰以下都僵硬了,但还在考订文法、辨正词性,毫不停止。这种伟大的精神,使他的学生最后高歌—— 这个人绝不恋生,而在求知—— 哪儿才是他埋骨之地? 这儿——这儿就是, 这儿有流星飞驰, 有白云兴起, 有电光闪射, 有繁星来去, 让快乐因风雨而生, 让露珠送一片宁谧。 他的巍然,像功不唐捐, 势必终于长眠高致。 高高的生、高高的死, 他超越了世俗的猜忌。 This man decided no to live but know

  Bury this man there?

  Here-here's his place,where metears shoot,clouds form,

  lightnings are loosened,

  Stars come and go!Let joy break with the storm,

  Peace let the dew Send!

  Lofty desings must close in like effects:

  Loftily lying,

  Lfave him -still loftier than the world suspects,

  living and dying.

  这种伟大的精神,真不愧是志士仁人的最好榜样。

  一九一四年,格拉宾(Harvey Carson Grumbine)写《勃朗宁事》(Storiesfrom Browning),在信心部分(Concerning Faith)中,专章讨论这首诗的理想主义色彩,最值得我们重视。

  一九八四年四月三十日夜


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页