虚阁网 > 李敖 > 爱情的秘密 | 上页 下页
十九


  ◇墓中人语

  爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。尤其听到汤姆琼斯的变调唱法,更把它唱得多情感人。

  我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。 DANNY BOY

  Oh DannyBoy,the pipes,the pipes are camng

  From glen to glen and down the mountainside

  The summer's gone and all the roses are falling

  It's you,it's you must go and I,I must bide,

  But come ye back when summer is in the meadow

  And when the valley is hushed and white with snow

  Then I'll be here in sunshine or in shadow

  Oh Danny,Danny Boy,Oh Danny Boy,I love you so

  But come to me,my Danny,Danny,oh say you love me

  If I am dead as dead I well may be

  You come and find a place where I'll lie

  And kneel and kneel and say,yes,and say an Ave,an

  Ave

  You'll find me 译文

  哦,Danny Boy,

  当风笛呼唤,幽谷成排,

  当夏日已尽,玫瑰难怀。

  你,你天涯远引,

  而我,我在此长埋。

  当草原尽夏,

  当雪地全白。

  任晴空万里,

  任四处阴霾。

  哦,Danny Boy,

  我如此爱你,等你徘徊。

  哦,说你爱我,你将前来,

  纵逝者如斯,

  死者初裁。

  谢皇天后土,

  在荒坟冢上,

  请把我找到,找到,

  寻我遗骸。

  一九八二年十二月二十七日下午

  [附记])照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。


虚阁网(Xuges.com)
上一页 回目录 回首页 下一页