虚阁网 > 时尚阅读 > 竹马青梅 | 上页 下页 |
一 |
|
§1 一向对汉语不那么感兴趣的女儿突然问:“妈妈,竹马青梅是什么意思?” 岑今听得一愣,她跟女儿说话经常会这样一愣,因为突然之间有点拿不准女儿说的是英语还是汉语。她在家里一直是有意识地跟女儿说汉语的,女儿在她的要求下,也尽量跟她说汉语,但有时女儿说着说着会转而说起英语来,如果她没在意,常会把英语听成汉语,闹出笑话。 她意识到女儿说的是汉语,马上回答说:“竹马青梅啊,直接翻译成英语就是bamboo horse and—plum—branch—” 女儿似乎很失望:“啊?是这个意思?我还以为是……” “你以为是什么?” 女儿有点儿不好意思地说:“我以为是love(爱)。” “没错,是love的意思,Calflove(初恋,小孩子或青春期过渡性的、暂时的爱)。” “那你刚才为什么说是Bamboo horse呢?” “那只是字面的意思,这个词像汉语里很多的词一样,都是有典故的,光从字面上看不出词的意思来。这个词来自一首诗,有一种解释是这样的:两个小孩子,一男一女,女孩在门前的水井旁玩,想采摘树上刚刚长出来的梅子,但够不着,刚好男孩骑着竹马过来,看见女孩够不着,就帮她摘了下来。” “梅子是什么?” “应该就是Plum。” “Plum?不好吃。竹马是什么?” “就是BambooHorse,小孩子没马骑,就用一根竹棍子当马,叫竹马。” “哈哈,像HarryPotter(哈利-波特)一样!” 她本来想解释一下说竹马不是哈利-波特骑的扫帚,这是两个完全不同的事物,来自于两种不同的文化,引起的是两种完全不同的联想,但她觉得这太复杂了一点,会越扯越远,还是暂时不说更好。 她接着讲解那首诗:“还没讲完呢,诗里说:两个小孩子,还没开知识,在一起玩得很好,一点没觉得两人性别上的差异。” “So(那又怎么样呢)?” “后来他们结婚了,女孩才十四岁,很害羞,男孩怎么叫她,她都不敢回头。” “十四岁就结婚了?Which state allows people to get married at14(哪个州允许十四岁就结婚)?” “不是美国哪个州,这是中国的事。” “哦,中国人十四岁就可以结婚?That's crazy(真是疯了;太不可理喻了)!” “这是以前的事。” “哦,以前的事。妈妈,你十四岁的时候为什么不结婚?” “那时不兴十四岁结婚。” “但你说以前。” “哦,我说的是很久很久以前,这首诗是唐朝的时候一个叫李白的大诗人写的。” “后来呢?我是说,那个十四岁就结婚的小女孩。” “后来?后来女孩长大一点了,就不那么害羞了,两人感情很好,但她的丈夫是个商人。” 女儿一惊:“He was wounded(他受伤了)?” 岑今忍不住笑起来。 女儿跟那些同样年龄到美国来的中国小孩子相比,汉语听说能力算好的了,有些孩子听得懂汉语,但不肯说,还有的孩子完全英语化了,既听不懂,也不会说,女儿能听能说,但还是经常闹笑话。 她笑了一会,解释说:“商人不是受伤的人,是Businessman(商人),她丈夫是个Businessman,经常到很远的地方去做生意,她非常挂念她的丈夫,希望她丈夫平平安安归来。” “后来呢?她丈夫死了?” “没有。” “离婚了?” “不知道,那时的人应该不兴离婚。” “她为什么不move(搬迁)到她丈夫工作的地方去呢?” “那时候交通没这么方便,人们住在一个地方往往就住一辈子。” “Howboring(那多没意思啊!)!” 她解释说:“那时的人想法不同,可能他们觉得能够一辈子住在一个地方是一种幸福,而那些不得不到外地去的才令人同情,叫做漂泊,就像飘在空中的树叶、漂在水上的,浮萍样,总想着回到故乡去。” “You mean one's birth place(你的意思是一个人出生的地方)” |
虚阁网(Xuges.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |